Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 172
"Расстался с тобой..."
Расстался с тобой
На исходе горячей весны,
Надеясь вернуться
В те дни, когда кончится осень.
Течет на восток
Неизменно речная вода,
И вижу, что ей,
Как и мне, не вернуться обратно!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 174
"Зима"
"Лежит толщиною..."
Лежит толщиною
В три чи уже лед на протоках.
И белого снега
Покровы на тысячи ли.
Но в чувстве тверда я,
Как вечнозеленые сосны,
А с чем я сравню
Любимого чувство ко мне?
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 175
"По топким местам..."
По топким местам
Не могли мы друг к другу пройти,
Но вот все замерзло,
И встречи ищу я с тобой.
Ты мне не поверил,
Что выйти решилась к тебе,
Пойди погляди —
Остались следы на снегу.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 176
"Замерзшие птицы..."
Замерзшие птицы
Прижались к высоким деревьям.
В ветвях оголенных
Поют заунывные ветры.
Быть может, любовь
Меня до конца иссушила —
Могу ль сохранять,
Как прежде, красивым лицо!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 177
"Когда разлучались..."
Когда разлучались,
Зеленели весенние травы.
А встретились нынче —
Ступени засыпаны снегом.
Кто мог бы подумать,
Что так мы с тобой постареем,
Что в локонах черных
Седые появятся пряди?
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 179
"По небу плывут..."
По небу плывут
Снеговые холодные тучи,
Сугробы легли,
И волны речные замерзли.
Утесы и горы
Зима заметает снегами.
Дворцы воздвигает,
Волшебным стуча топором.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 180
"Жаровню топлю..."
Жаровню топлю,
Чтоб холод ночной отогнать.
В халате двойном
Сижу на цветных одеялах.
Напротив меня
Любимый на ложе сидит —
Играем, поем
При свете душистых свечей.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 181
"Зимою в лесу..."
Зимою в лесу
Все листья с ветвей облетели.
Наступит весна —
Под солнцем опять заблестят.
Покажутся травы
На дне самых темных ущелий —
Сердечную склонность
Тогда уж никак не схоронишь.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 183
"Иней жестокий..."
Иней жестокий
Побелил и траву и деревья,
Ветер холодный
С утра и до вечера дует.
Вспомню о милой —
И в горькой печали вздыхаю;
Белы виски,
Нет силы взглянуть на себя.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 184
"Где-то теперь..."
Где-то теперь
Себе пару по сердцу найду?
Друг под сосной,
На западном склоне холма.
Вид там широк —
Не ставили стен вкруг могилы...
Холод меня
Убивает безжалостно там.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 185
"Снег ещё не растаял..."
Снег еще не растаял
На северном склоне горы,
А лесные цветы
Уж блестят на полуденном склоне.
Непременно нужны
Нам свирели и звонкие струны.
Ибо полон пейзаж
Прозрачных и ясных мелодий.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 186
"Кто ещё не узнал..."
Кто еще не узнал,
Что такое печаль и страданье,
Тот без всяких причин
Себя держит спесиво и гордо.
Для того чтобы знать
Про морозы за тысячу ли,
Ты на лед посмотри,
Что в колодце твоем уже виден.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 187
"Если ты хочешь..."
Если ты хочешь,
Чтоб вечно мы были друзьями,
То погляди
На сосен прямые стволы.
Снег на ветвях —
Но они до земли не склонились,
В холод и в зной
Неизменно они зелены.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 188
"Мы с тобою встречались..."
Мы с тобою встречались
В горячие, летние дни, —
Нынче зимних сверчков
Мы слышим негромкие песни.
Лишь вспомню о милой —
И в горькой вздыхаю тоске;
На висках моих черных
Уже седина появилась.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 189
Перевод: Кравцова М.Е.
"Эпоха Хань"
Роса на листьях ("На листьях роса Высыхает так быстро...")
На листьях роса
Высыхает так быстро.
Высыхает роса на рассвете, чтобы выпасть опять,
А ушедший из жизни когда возвратится домой?
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Древняя песня ("Ветер осенний воет, тоска человека изводит...")
Ветер осенний воет,
Тоска человека изводит.
Приходим, томимы тоскою,
Уходим, томимы тоскою...
Что за люди собрались в шатре?
Кто из них не страдает душою?
Голова моя стала седою...
Ураганы и бури несутся над северным краем,
Как деревья смогли уцелеть-устоять под ветрами!
С каждым днем мы от дома все дальше уходим,
С каждым днем все свободней становится пояс.
Как душа изболелась — слов не хватит поведать!
Разрывает сердца скрип обозной телеги!
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Перевод: Лисевич И.С.
"Эпоха Хань"
О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга —