Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рисованные птицы — роспись на бортах лодок.
* * *
Сказала дочери любимой мать:
"Письмо от господина получила.
Прибудут завтра за тобою, дочь, —
Ты ж свадебный наряд еще не сшила —
Без этого ведь свадьбе не бывать!"
Дочь ничего в ответ ей не сказала,
Но слезы так текли, как по земле
Порой ручьи струятся дождевые.
Рыданья заглушила дочь платком,
Придвинула к окну резное кресло
С мозаикой эмалевой па нем.
Вот шелк берет она рукою левой,
А правой ножницы и торопливо
Двойную юбку делает за утро,
А вечером рубашку шьет себе.
А в сумерках перед закатом солнца,
Скорбя, в слезах выходит из ворот.
Чжун-цин узнал об этих переменах
И поспешил отправиться к жене.
Двух ли, трех ли еще он не проехал,
А ржание тоскливое коня
Лань-чжи уже услышала, узнала.
Она навстречу всаднику спешит,
Глядит, глядит на всадника в тревоге
И узнает, что это прежний муж.
Подняла руки, и к седлу прижалась,
И в горьких вздохах — тяжкая печаль.
"С тех пор как вы со мною разлучились,
Дела людей не объяснял никто,
И вышло все не так, как я хотела,
Не так, как господин мой наставлял.
Родители мои совместно с братом
Принудили, заставили меня, —
Я согласилась выйти за другого...
Как я приезда вашего ждала!"
Чиновник так жене ответил:
"Честь высока — я поздравляю вас!
Утес стоит па прочном основанье,
Он устоит десятки тысяч лет;
Тростинка же прочна весьма недолго:
С утра до вечера — всего лишь день.
Вы высшее займете положенье —
Я к Желтым водам удалюсь один".
Чиновнику жена тогда сказала:
"Нет смысла вам об этом говорить!
Меня и вас — обоих принуждают,
Вы так же подневольны, как и я.
У Желтых вод свиданье наше будет —
Не забывайте этих слов моих!"
Расстались, разошлись и возвратились
Различными дорогами домой.
Живые распростились до кончины,
От горя слова молвить не могли,
Лишь про себя прощались с этим миром,
Решив его покинуть навсегда.
И вот домой чиновник возвратился,
Идет с поклоном к матери своей:
"Сегодня ветер сильный и морозный,
Ломает ветви и стволы дерев.
Жестокий иней губит орхидеи.
Которые цвели у нас в саду.
Сегодня я, как солнце на закате,
Готов оставить одинокой вас.
Свершить недоброе ваш сын намерен,
Да не обижу духов тем и душ.
Судьба моя — как скалы гор Наньшаньских,
А плоть моя здорова и крепка".
Заплакала и громко зарыдала
Родная мать, его услышав речь:
"Ты, сын, из выдающегося рода,
Мог дослужиться до больших чинов.
Так слабы чувства знатного к незнатной —
Из-за Лань-чжи не стоит умирать!
Красавица есть дома на востоке,
Ни в городах, ни в селах не сыскать
Другой такой и нежной и прелестной.
Там для тебя уже справлялась мать —
Захочешь, будет здесь она немедля».
Чиновник отдал матери поклон,
К себе вернулся, и в пустых покоях
Печально и тоскливо он вздыхал,
Обдумывая тайное решенье
И вспоминая грустно мать свою,
Что сыну причинила столько горя.
Примечания
...и не обижу духов тем и душ... — тем, что покончит с собой
* * *
Мычали буйволы и ржали кони
В тот самый день, когда вошла Лань-чжи
Под полог свадебный из черных тканей.
Сменила сумерки глухая ночь,
Заснули и затихли всюду люди.
"Сегодня жизнь закончится моя,
Уйдет душа из брошенного тела".
Надела юбку, туфельки сняла
И утопилась в озере прозрачном.
Когда Чжун-цин об этом услыхал,
Познал он сердцем вечную разлуку,
Прибрел без сил под дерево в саду,
Повесился там на суку восточном.
Примечания
Уйдет душа... — по поверьям китайцев, у человека после смерти душа раздваивается: одна половина покидает тело и незримо существует, а другая погибает вместе с телом.
* * *
Их близкие похоронили рядом,
Похоронили вместе под горой.
На запад и восток от их могилы
Рядами сосны вечные растут,
Платаны молодые посадили
Направо и налево от холма.
Переметались и листва и хвоя,
Шатром зеленым ветви там сплелись,
Среди ветвей две птицы поселились,
Две неразлучных птицы юаньян.
Поют друг другу песни до рассвета.
Внимая им, прохожие стоят,
И посещают это место вдовы.
Потомкам чаще пойте эту песнь:
Пускай им служит предостереженьем!
Примечания
Птицы юаньян — утка и селезень, символ неразлучных супругов.
Источник: "Юэфу", 1959
"В пятнадцать лет ушел в поход с войсками..."
В пятнадцать лет ушел в поход с войсками, —
Лишь в восемьдесят смог домой вернуться.
Спросил крестьянина в родной деревне:
"Скажи, кто жив в семье моей остался?"
"Смотрите сами — дом ваш перед вами".
Могильный холм с рядами кипарисов.
Из лаза пса выскакивает заяц,
Фазан взлетает со стропил прогнивших,
Несеяный горох в подворье вьется,
Подсолнечник растет перед колодцем.
Лущу горох я, чтобы сделать кашу,
Подсолнечник срываю для отвара.
Отвар и кашу быстро приготовил,
Но для кого? Кто сядет есть со мною?
Из дома выйду, обращусь к востоку,
И слезы горькие с одежды пыль смывают.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Песни священных струн")
Единая судьба
1. "Жизнь человека — лишь сотня неполная лет..."
Жизнь человека —