Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И слезы надают жемчужной нитью:
"Когда впервые прибыла сюда,
Сестра была еще совсем ребенком.
Теперь же стала взрослою она.
Усердно и сердечно за свекровью
Ходили мы, когда я здесь жила,
Любя друг друга и трудясь совместно.
Так пусть в седьмой луне седьмого дня
И в праздничные дни девяток нижних
Друг друга мы припомним, веселясь!"
В повозку села, выйдя за ворота.
Струились слезы сотнями ручьев.
Примечания
В седьмой луне седьмого дня — день встречи Пастуха и Ткачихи — старинный женский праздник в Китае.
Девяток нижних — так называли девятнадцатое число каждой луны; этот день отмечали женщины.
* * *
Жена и повозке следовала сзади,
Скакал верхом чиновник впереди,
Стучат колеса, и стучат копыта...
При въезде на широкий дальний тракт
Прощальное свиданье совершилось.
В повозку горестно садится муж,
К жене склонился, на ухо ей шепчет:
"Клянусь остаться верным навсегда.
Домой ты отправляешься на время,
Как будто посещая отчий дом,
Как ухожу в приказ и я на время.
Ты вскоре возвратишься вновь ко мне.
Так поклянемся вместе перед небом
Друг другу никогда не изменять!"
Чиновнику жена его сказала:
"Благодарю за верность и любовь,
И если вы исполните обет свой,
То вскоре вас увижу я опять.
Вы будьте, как утес, большим и крепким,
Пусть будет камышинкою жена.
Утес нельзя ни повернуть, ни сдвинуть,
Мягка тростника, но крепка, как шелк.
Брат заменил отца в моем семействе,
Он грозен в гневе, как небесный гром.
Боюсь, со мной не станет он считаться
И замуж выйти будет принуждать."
Подняли руки в бесконечной грусти,
Но долго распрощаться не могли.
Примечания
Подняли руки в бесконечной грусти — прощальный жест.
* * *
Вошла Лань-чжи в знакомые ворота,
Достоинства и чести лишена.
Всплеснула мать руками в изумленье:
"Не думала, что так вернется дочь!
В тринадцать лет ты ткать уже училась,
В четырнадцать кроить уже умела,
В пятнадцать лет играть умела ты
На звучной двадцатитрехструнной цитре,
В шестнадцать знала "И-цзин" и "Ли-цзи",
В семнадцать лет тебя вручили мужу,
И не было проступков у тебя!
Но если ты ни в чем не провинилась,
То как тебя вернули, отвечай!"
"Лань-чжи стыдится матери упреков,
Но нет на мне воистину вины!"
И мать родная впала в скорбь большую.
Примечания
”И-цзин“ ("Книга перемен") и "Ли-цзи" ("Книга обрядов") — классические конфуцианские книги.
* * *
Прошло всего лишь десять с лишним дней,
А уж начальник округа шлет свата
Сказать, что у него есть третий сын,
Что сын красив — нет в целом мире равных,
И что ему лишь восемнадцать лет.
Искусно хвалит сват таланты сына.
И дочери любимой молвит мать:
"Ты можешь дать ему свое согласье".
Но со слезами ей сказала дочь:
"Лань-чжи домой недавно так вернулась!
Чиновник при прощанье приказал,
И я сама клялась не разлучаться.
Я не нарушу верности ему.
Согласье дать — поступок недостойный.
Я свату дам решительный отказ,
Скажу, что рано говорить об этом".
И свату вежливо сказала мать:
"Нет, дочь моя бедна и недостойна,
И первый муж ее вернул домой.
Для мелкого чиновника не пара, —
Вельможи сыну разве подойдет?»
* * *
Проходят дни с тех пор, как сват ушел.
Начальник округа его шлет снова
Сказать, что пятый сын его красив,
Но до сих пор супруги не имеет.
Явился снова сват в семейство Лю:
"В семье правителя есть сын-красавец,
Хотел бы важный совершить обряд
И вот меня послал к воротам вашим".
Посланцу скромно отвечала мать:
"Дочь клятвою себя связала с мужем,
И я, старуха, не берусь решать".
С досадой горькой брат Лань-чиш вмешался
И, обратясь к своей сестре, сказал:
"Не будь в своих решеньях безрассудной:
Чиновником незнатным был твой муж,
А этот — сын высокого вельможи:
Вслед за дурной — хорошая судьба;
Как небо и земля, они различны.
Знай, с новым мужем слава ждет тебя,
Ты упускаешь знатного супруга.
Скажи, чего же ждешь и хочешь ты?"
Ему Лань-чжи покорно отвечала:
"Брат справедливо говорит сестре.
Я, мужа прежнего семью оставив,
Как долг велит, пришла в свой отчий дом
И поступать должна, как брат прикажет,
И не осмелюсь самовольной быть.
Хотя чиновнику дала я клятву,
Но, может, нам не суждено сойтись.
Так заключим скорее соглашенье,
И я согласна в новый брак вступить".
Встает поспешно с места сват довольный
И соглашенье снова подтвердив,
К правителю торопится с отчетом:
"Я, недостойный, выполнил приказ.
К вступленью в брак судьба благоприятна".
Правитель в радости большой глядит
В календари и памятные книги:
"Удачна свадьба в этой же луне —
Шесть соответствий точно совпадают.
День свадьбы выпал на тридцатый день,
И до него всего три дня осталось.
Пусть к свадьбе приготовится жених".
В тюки огромные кладут подарки —
Как туча черпая, гора тюков.
Их нагружают в парусные лодки,
Рисованные птицы на бортах,
Над лодками — с драконами знамена,
И лодки медленно плывут вперед.
В повозках золотых из яшм колеса,
Стучат копыта вороных коней,
Узорною резьбой покрыты седла.
Везут монеты в связках без числа,
Нанизаны на шелковые нити.
Везут золототканые шелка;
Отборных рыбных яств купить послали
По всем окрестным рынкам и торжкам.
Четыреста-пятьсот посыльных было,
И суетились люди у ворот.
Примечания
Шесть соответствий точно совпадают — при гадании о дне свадьбы устанавливались определенные соответствия дней и месяцев рождения лиц, вступающих в