Черная пелерина - Ноэль Рандон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы мне очень льстите…
— Вы всегда были моим идеалом.
— А Шарль Дюмолен?
— Мсье Рандо! — во второй раз в течение беседы воскликнула Селестина и густо покраснела.
— На этом я должен поблагодарить вас, — Рандо встал.
В прихожей его ожидал комиссар Лепер. Маленький тулонец потянулся за шляпой.
— Ваша дочь наверняка пошла в мать, — сказал Рандо загадочно, пряча лицо под широкими полями старомодной шляпы. — А теперь пошли в участок, хочу поделиться с вами важными известиями.
На скамеечке во дворе сидел Торнтон Маккинсли и дразнил маленького песика Селестины…
— Где его не сеют, он и там уродится, — проворчал комиссар.
Мсье Вуазен с превеликим удивлением увидел в кондитерской маленького Гопена, который тащил коробку с цветами. Мальчишка смело подошел к стойке.
— Тебе чего? — спросил кондитер.
— Я к мадам Мишелин Бурдель.
— К кому?
Маленький Гопен еще раз прочел надпись на коробке.
— К мадам Мишелин Бурдель.
Молния, влетевшая в «Абрикос», не произвела бы на мсье Вуазена большего впечатления, нежели то, что старая Мишелин может получить дорогие и наверняка прекрасные цветы из цветочного магазина в Канн.
— Кто тебе это дал? — Вуазен сгорал от любопытства.
— Мне нужна мадам Мишелин Бурдель, — настойчиво повторил мальчишка. Его глаза блуждали по кучкам пирожных, выставленных на стойке под стеклом. Он даже облизнулся и проглотил слюну.
Вуазен протянул ему на блюдечке трубочку с абрикосовым кремом.
— На вот, ешь, — сказал он ласково. Мальчишка отложил коробку и схватил блюдце. Он ел с потрясающим аппетитом, весело блестя глазами.
— Ну, так кто себе дал? — Вуазен, опершись локтями о стойку, наклонился к мальчишке.
— Да так, один мсье.
— Ты его знаешь?
Мальчишка отрицательно покачал головой, рот его был забит абрикосовым кремом.
— И сказал тебе принести это сюда?
— Угм.
— Мишелин Бурдель? — Вуазен уже и сам прочел надпись на коробке.
— Он вышел из автомобиля и приказал мне отнести.
Кондитер воздел руки к небу, показывая, что ничего не понимает. После этого он повернулся к окошку в стене.
— Мишелин! — закричал он пронзительно.
В отверстии показалась мадам Вуазен.
— Чего тебе от нее надо? Нет времени!
Вуазен указал на коробку с цветами. Жена вытаращила глаза и онемела.
— Вот, презент для нашей Мишелин, — сообщил мсье Вуазен не без удовлетворения. — Его принес этот молодой человек.
— Для Мишелин?
— Я не глухой и не слепой, — раздраженно заорал Вуазен. — Позови ее сюда!
Мадам Вуазен исчезла. Через минуту в окошечке появилось старое лицо Мишелин Бурдель.
— Мишелин, — сказал Вуазен с пафосом, — подарок от прекрасного незнакомца.
Старуха замигала и махнула рукой.
— Что за шутки?
Вуазен осторожно взял коробку и сунул ее в отверстие.
— Мадам Мишелин Бурдель. Кондитерская «Абрикос», — громко прочел он надпись, — ошибки нет, мадам.
Мишелин пожала плечами, не торопясь открывать коробку.
— А, шутки все.
Мсье Вуазен собственноручно взялся расследовать цветочную тайну. Когда он снял фирменную упаковку, глазам присутствующих явился великолепный букет роз. Кроме этого, в коробке был еще запечатанный конверт.
— Пожалуйста, вот и любовное послание, — захохотал раздираемый любопытством Вуазен и подал конверт Мишелин.
Помощница Вуазена дрожащими руками разорвала конверт и прочла надпись на бумажном прямоугольничке. Прочтя, она покраснела, пораженная.
Вуазен, видя, что мальчишка все еще стоит у стойки, положил ему второе пирожное.
— Ну? — спросил он Мишелин.
Она дала ему карточку.
Мадам Вуазен, которая уже находилась рядом с мужем, вырвала у него карточку и прочла:
«Дорогой мадам Мишелин с горячей благодарностью за краткий курс кондитерского дела — всегда преданный Торнтон Маккинсли». — Она поглядела на Вуазена и засмеялась. — Он имеет на нее виды.
Мишелин удалилась с цветами в глубину кондитерской.
Вуазен взял карточку и сам ознакомился с ее содержанием.
— Да, он имеет на нее виды! — не могла надивиться мадам Вуазен.
Кондитер потер заросший подбородок и задумался.
— В этом что-то есть! — сказал он вполголоса.
— Он влюбился в нашу Мишелин, — фыркнула мадам Вуазен, захлебываясь от смеха.
— В этом что-то есть, — повторил как собственное эхо мсье Вуазен. — Но что?
Маккинсли припарковал автомобиль. Он приветливо кивнул старику Мейеру, который хлопотал у розового куста. Садовник бросил на время свое занятие и подошел к режиссеру.
— Это правда, — спросил он с озабоченным выражением лица, — что мадам Дюмолен собирается продать дом на холме?
— Я ничего об этом не слышал, но вообще-то не удивился бы, если бы так случилось.
— Наверняка все из-за этого, — Майер кивком указал на виллу, возвышающуюся на откосе холма.
— Есть люди, которые не могут жить на том месте, с которым связаны плохие воспоминания.
— Моя жена давно умерла, а я вот живу в ее доме. Простите, а вы не знаете, кто убил мсье Дюмолена?
— А вы?
Садовник отрицательно покачал головой, глядя на мыски своих ботинок.
— Если бы я знал, я бы сказал инспектору Рандо.
— То же сделал бы и я, мсье Мейер.
— А как вы думаете, найдут?
— Мсье Рандо выглядит так, будто он уже идет по следу.
— Дай Бог, — вздохнул садовник.
Маккинсли быстро вошел в виллу, переоделся и постучал в комнату Луизы.
— Вода для купания приготовлена, — крикнул он через дверь.
— Сейчас, — ответила Луиза, не отпирая двери.
Режиссер забросил за спину сумку с принадлежностями для подводного плавания. Потом он подался на кухню. Агнесс с улыбкой приветствовала его.
— Все в порядке, — сказала она, многозначительно взглянув на Маккинсли.
Режиссер поднял вверх большой палец, давая понять, что все будет хорошо.
— Как только я позвоню — тогда, — весело сказал он. — Запомните.
Агнесс приложила палец к губам. В кухню вошла молодая Анни. Увидев Маккинсли, она сделалась серьезной и вежливо поклонилась ему.
— У вас уже можно убирать?
— Да, я ухожу купаться.
Луиза ждала его у виллы, они вместе сбежали к берегу.
Когда Маккинсли в шортах и рубашке с короткими рукавами возвратился с купания, инспектор Рандо ожидал в его комнате.
— Ранняя вы пташка, — сказал Рандо.
Маккинсли посмотрел на часы.
— Уже половина десятого. Морские купания приятны только по утрам.
— Вы занимаетесь по утрам не только плавательным спортом. Прогулки на автомобиле — тоже приятное развлечение. Вы проехали мимо меня с такой скоростью, что у меня, как имеющего отношение к безопасности, возникла боязнь за вашу жизнь.
— Я должен уплатить штраф?
Рандо встал и принялся ходить по комнате.
— Я часто вижу вас вместе с Луизой Сейян.
— Меня эта девушка интересует.
— А знаете, меня — тоже, — Рандо задержался у окна.
— Я ревную.
— Не удивительно. Оригинальная девушка.
— С такой оценкой я согласен.
— Знаете ли вы, — Рандо внезапно обернулся и встал лицом к лицу с режиссером, — что мадемуазель Луиза не имеет алиби до сих пор?
— Знаю.
— Селестина Лепер составляла ей компанию до одиннадцати вечера. В это время они поссорились у рынка. Селестина пошла к Пуассиньяку, а Луиза встретила вас только в половине двенадцатого в сквере Вольтера.
— Все правильно.
— Очень приятно. Но вы должны согласиться со мной — сидеть в этот час в сквере — занятие весьма оригинальное. Тем более, что дождь собирался.
— Я сам люблю бродить по ночам.
— Для молоденьких девушек это занятие сопряжено с большим риском.
— Вы хорошо знаете жизнь! — сказал Маккинсли с еле уловимой нотой насмешки. Рандо сделал вид, что не заметил.
— У мадемуазель Луизы была большая любовь. Сильная и бурная. Настолько сильная, что она решила однажды убежать от Дюмоленов и навсегда соединиться с любимым.
— Ну и ну, — покачал головой Маккинсли.
— Естественно, Шарль Дюмолен, заботившийся не только о своей воспитаннице, но и о своей репутации, на эту любовь не смотрел снисходительно. Дело часто доходило до ссор, особенно если принять во внимание, что кандидат в зятья Дюмолена хотел как можно скорее завладеть интересующей его женщиной и имуществом, которое хотел получить в качестве приданого.
Маккинсли сел и охватил руками колено. Он внимательно слушал инспектора.
— В день, когда произошло убийство Дюмолена, а произошло оно, как мы знаем, между одиннадцатью и двенадцатью ночи, у мадемуазель Луизы с ее опекуном был громкий разговор. Потом мадемуазель Луиза повторила точно такой же разговор со своим, извините за выражение, женихом. У мадемуазель Луизы нет алиби на этот коротенький период в полчаса, от того времени, когда она рассталась с Селестиной, до того, когда она встретила вас. Вы понимаете, что при столь малых расстояниях, какие характерны для этого городка, полчаса вполне можно считать за час, в течение которого можно сделать все, что угодно, особенно если заранее все обдумать.