- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
French onion soup – французский луковый суп
Помимо чаудера, в США есть еще один популярный суп – французский луковый суп. Как это понятно из названия, придумали его не совсем в США, но почему-то именно здесь его можно встретить в каждом втором ресторане. Основа супа – мясной бульон и пассерованный лук, а на поверхности обязательно должен присутствовать толстенный слой сыра и кусок хлеба. Подают french onion soup обычно в качестве закуски перед едой, по крайней мере в США.
Russian dressing – кетчунез
Довольно сложно представить, но кетчунез, т.е. смесь кетчупа и майонеза, пользуется большой популярностью и в американской культуре. Этот соус в Америке справедливо называют Russian dressing. Правда, между кетчунезом и Russian dressing есть пара отличий. Во-первых, в России вручную мешают майонез и кетчуп, а в США все уже готовенькое продаётся в магазинах. А во-вторых, помимо майонеза и кетчупа в состав Russian dressing также входят хрен, перец, зеленый лук и другие специи. Кстати, недавно одна известная фирма вывела на рынок свой новый продукт под названием “Mayochup” – вот это точно стопроцентное попадание!
Soda / pop / Coke – газировка
В последнее время я начала замечать, что в английском языке существует как-то больно много обозначений газировки – кто-то говорит soda, кто-то – pop, в меню вообще пишут soft drinks. Как надо правильно-то?
Soft drinks – это официальное обозначение безалкогольных напитков (следовательно, сильно алкогольные – это hard drinks). По факту, к soft drinks относят именно холодные напитки, чаще газированные, но совсем не обязательно – например, лимонад или холодный чай тоже попадают под эту категорию. В жизни в обычной ситуации мало кто использует понятие soft drinks, так что чаще всего это название встречается в меню или в магазинах. Fizzy drink же, в свою очередь, это британско-австралийско-новозеландский эквивалент soft drink.
Как же простые смертные тогда называют газировку в миру? Если брать в расчёт США, то, исходя из опросов, всё сводится к тому, что в Калифорнии, в штате Миссури и в Новой Англии говорят soda. Интересный территориальный разброс, конечно. На севере США для обозначения газировки чаще всего используют слово pop. Согласно самой популярной теории, название произошло от условного звука pop, который мы слышим, когда открываем банку газировки. А вот южане пали жертвой эпонимов (это когда имя бренда перешло на весь класс товаров), и они поголовно называют всю газировку Coke, даже если это ни разу не кока-кола.
Kombucha – комбуча, чайный гриб
Буквально за несколько лет полки американских магазинов были захвачены модным ферментированным напитком под названием kombucha. Если не знать, что это такое, то звучит вполне себе интригующе. А на самом деле это простой чайный гриб – да-да, тот самый, который ваша бабушка двадцать лет назад держала у себя в банке. В магазинах можно найти себе комбучу на любой вкус и цвет. Вкус довольно специфический, но к нему привыкаешь – все эмоции можно увидеть в популярном в прошлом году меме “Kombucha girl”.
Buckwheat – гречка
Buckwheat для основной массы американцев или британцев – это вообще что-то инопланетное. Для них это то же самое, что для нас какие-нибудь семена льна – название знакомое, а как выглядит это чудо – не знаем. Если кто-то в англоязычных странах и понимает, что такое buckwheat, то они употребляют ее в виде raw buckwheat – так называемая зелёная гречка.
Caviar – икра
Caviar – обязательный атрибут нашего новогоднего стола. А вот для иностранцев икра – это попросту fish eggs (яйца рыб), о которых слышать-то они слышали, но вряд ли когда-нибудь пробовали, потому что в США красную икру и днём с огнём не сыщешь. Когда я кормила иностранцев бутербродами с икрой в Москве, некоторые кривились, мол, как можно есть внутренности рыбы? А кто-то проникся настолько, что нашёл, где можно купить икру в США.
Aspic – холодец
Слово холодец довольно сложно перевести на английский, но ближе всего к оригиналу будут понятия aspic или pork / beef jelly (в зависимости от ингредиентов). Такое блюдо можно встретить и за границей, но в западных странах оно не пользуется популярностью. На моей памяти холодец понравился только одному иностранцу.
Vending machine – автомат с едой
Представляете себе автомат с едой или напитками? У нас были такие в университете, но ничего интересного там не продавалось. В США они очень популярны, хотя не настолько, как в Японии. Помимо еды, в них продают газеты, сигареты (в основном в Европе), жвачку, билеты и так далее. Название vending machine вполне логичное, ведь vend означает продавать, торговать.
The vending machine in the office dispenses really tasteless coffee.
(В офисном автомате с едой реально безвкусный кофе.)
Appetizer / starter – закуска
В США практически во всех случаях слова appetizers и starters являются синонимами. В любом ресторанном меню можно встретить либо одно, либо другое название идущим самым первым в списке, поскольку их заказывают перед основными блюдами. Бывает, что закуски каждый берёт на себя, а бывает, их делят между всеми присутствующими. В США настолько большие блюда, что одной закуски хватило бы, чтобы наесться, но обычно при идеальном раскладе принято заказывать закуски, основное блюдо и напиток. Иногда можно съесть и десерт.
Единственная ситуация, когда эти слова в американском английском не будут являться синонимами – это если мы говорим про закуски, например, на вечеринке, где за ними не будет следовать полноценного приёма пищи, как это обычно происходит в ресторанах. Слово starters, как это понятно из названия, можно использовать только тогда, когда за закусками планируется подача основного блюда.
We served some crackers and cheese as an appetizer.
(Мы подавали крекеры и сыр в качестве закуски.)
Dinner / supper – ужин
Мне уже очень давно не давала покоя навязчивая мысль о том, как же носители английского языка отличают слова dinner и supper.
Когда я училась в школе, считалось, что названия приёмов пищи звучат так:
• breakfast (завтрак)
• dinner (обед)
• supper (ужин)
Как показала практика, в современных реалиях в большинстве случаев всё выглядит немного по-другому, и я со своей стороны советую придерживаться именно следующих названий:
• breakfast (завтрак)
• lunch (обед)
• dinner (ужин)
Как оказалось, всё определяется стилем жизни, возрастом и локацией. Допустим, какие-нибудь там фермеры из Луизианы начинают свой день очень рано, и

