- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выражение же mother tongue появилось в английском ещё в те бородатые времена, когда по Европе только-только отгремели Крестовые походы. Правда, тогда оно выглядело, как moder tonge (английский вообще тогда выглядел по-другому, если говорить по чесноку).
Давайте я вам расскажу, когда же слово tongue можно использовать в значении язык (я про тот, на котором говорят). В принципе, сейчас широко используемым осталось только одно выражение – mother tongue (иногда native tongue). В интернете народ задается вопросом, почему mother tongue, а не father? Ответ у всех один и тот же – как-то так повелось! А вот во всех остальных жизненных ситуациях в значении язык (знаковая система) предпочтительно использовать именно language.
Правда, у того же mother tongue есть и свой более понятный для нас синоним – native language. На самом деле можно не запариваться и использовать любой вариант, который первым придет в голову. Но я была бы не я, если бы не опросила всех своих знакомых носителей английского.
Под native language обычно имеют в виду язык, на котором говорят в регионе, где ты вырос, а под mother tongue – язык, на котором разговаривают дома. Например, если русская семья, живущая в США, дома разговаривает с детьми на русском, то именно русский для них – это mother tongue, в то время как native language будет английский. Во многих же ситуациях эти два понятия совпадают, поэтому mother tongue и native language и считаются синонимами.
Ну и напоследок, не забудьте проверить произношение слова tongue: /töÎ/ (USA).
Еда
Совершенно неудивительно, что пункт про еду у меня получился одним из самых развернутых во всей книге. Во-первых, это всегда было моей любимой темой на занятиях, и я действительно в ней хорошо разбираюсь – мои ученики заучивали целые страницы по теме еды, что нереально выручало их во время путешествий. Во-вторых, нельзя недооценивать важность этой темы. Куда бы вы ни поехали, вам везде необходимо удовлетворять свою базовую потребность в еде, и далеко не во всех ресторанах и кафе вам повезет наткнуться на меню с картинками. Вместо того чтобы в случайном порядке тыкать в позиции меню, надеясь на то, что не принесут ваше самое нелюбимое блюдо, тем самым приводя вашего официанта в замешательство, нужно просто выучить самые основные понятия и названия. Большинство из них не представляют собой ничего сложного – стоит просто открыть первую ссылку в поисковике и выучить самые простые названия от картошки до лука. Но было бы всё так просто…
Даже обладая какими-то знаниями в этой области, некоторые позиции в меню за границей, а особенно в США, можно просто не узнать и не понять, равно как и американец не сразу поймёт, что такое кисель, селёдка под шубой, киевский торт и прочие радости. В этом пункте я собрала всё самое необходимое, что вам может пригодиться в поездке по США, Великобритании и любым другим англоязычным странам. Особенно удивятся те, кто английский знает очень даже хорошо, но за границей особо не был. Предупреждаю – голодным лучше не читать!
Hot dogs / sausage – сосиска
Одна из самых распространённых ошибок любого русскоязычного человека в США – это называть привычные нам сосиски sausage. Да, сосиски в нашем понимании, то есть колбаски из однородной массы, – это отнюдь не sausage, а именно hot dog. Sausage же, в свою очередь, – это купаты, чевапчичи, братвурст и прочие мясные деликатесы. Если вы будете заказывать сэндвич с sausage, то будьте уверены, что вместо ожидаемой сосиски там будет что-то похожее на обычную мясную котлету. Такой расклад событий постоянно приводит незнающих людей в замешательство.
Meatloaf – мясной рулет
Должна признаться, что мясной рулет – это не совсем верный перевод. Meatloaf – это скорее, дословно, мясной батон. Фарш перемешивают с панировкой, молоком и другими ингредиентами, покрывают томатным соусом или кетчупом и отправляют в духовку в форме для выпечки хлеба. Безумно популярное домашнее блюдо в США, которое многие хозяйки готовят для всей семьи.
Ham – ветчина
Возможно, вы задались вопросом – а ветчина-то что делает в этом списке? Разве это не суперэлементарное слово? Все так и есть, но я просто хочу рассказать вам, что вкладывают в понятие ham сами американцы. Если для нас ветчина – это то, с чем мы утром делаем бутерброды, то для американцев это огромный кусок ветчины, который три часа запекается в духовке, разрезается на ломтики и подаётся на ужин как какой-нибудь стейк. Такое блюдо обычно называют glazed ham, его можно встретить чуть ли не на любом рождественском и праздничном столе. Когда же ветчину запекают небольшими кусками, её называют ham steak – это блюдо вы наверняка видели в старых американских мультиках. А если же мы хотим найти простую, хорошо знакомую нам ветчину в ломтиках на бутерброды, то надо искать lunch meat или deli ham.
Shrimp / prawn – креветка
Shrimp или prawn? Вот в чём вопрос. Лично для меня это так и остается главной загадкой века. Смотрите сами: shrimp и prawn – это, по сути, просто разные виды креветок, но… никто их не различает! Некоторые носители английского мне говорили, что, мол, shrimps – это большие креветки вроде королевских, а prawns – маленькие, но и это не совсем верное представление.
Суровая реальность плюет на все правила и диктует свои собственные. В итоге всё сводится к тому, что американцы называют любые креветки shrimps, а британцы и австралийцы – prawns, вот и вся наука.
Crab rangoon – Краб Рангун
Как вы сами наверняка знаете из современных сериалов, китайская кухня на данный момент очень популярна в США. Правда, она настолько подстроилась под вкусы американцев, что сами китайские туристы не узнают многие блюда, ассоциирующиеся в США с китайской кухней.
Я бы лично описала crab rangoons как хрустящие пельмешки, внутри которых перемешали сливочный сыр, крабовые палочки и зеленый лук. Подаётся в качестве закуски вместе с соевым или кисло-сладким соусом (duck sauce).
Eggplant (AmE) / aubergine (BrE) – баклажан
Именно на примере баклажанов обычно показывают разницу между американским и британским английским. Aubergine, по классике жанра, пришёл в британский английский из французского. Откуда тогда взялось слово eggplant? Ведь обычный баклажан совсем не похож на

