- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• Berlin – U-Bahn
• Boston – MBTA или the T
• San Francisco – BART
• и т.д.
Вот так всё неоднозначно!
Давайте подведем итоги: по большей части в USA говорят subway, в UK – underground, а для всего остального мира есть metro. В любом случае последнее слово всё равно всегда остаётся за закрепленным в конкретном городе названием.
Downtown – центр города
Сколько раз в детстве мы слышали в песнях у Эминема и других исполнителей слово downtown, при этом даже не подозревая, что это такое. Пришла пора раскрыть тайну downtown’а раз и навсегда.
Downtown – это центр города, не всегда по географическим понятиям. В большинстве случаев типичный американский downtown будет представлять собой кучу высоток, где находятся ведущие компании города, а также кафе, рестораны и прочие развлечения. В британском английском подобное понятие тоже есть, и оно немного проще для нашего восприятия – city centre.
Так откуда же пошло слово downtown? Оказывается, во всём, как всегда, виноват New York City – ещё сотню-две лет назад верхняя часть Манхэттена называлась uptown, где в основном были только жилые здания, в то время как нижняя часть Манхэттена называлась downtown, и именно там была расположена вся движуха. Кстати, по аналогии с uptown верхнюю часть всего штата Нью-Йорка называют Upstate New York.
Однако у понятий downtown и uptown есть ещё и другое значение. В зависимости от того, где находится в данный момент говорящий человек, и будет определяться, где находится downtown, а где uptown. Например, если говорящий хочет поехать в нижнюю часть города, то есть на юг, то он скажет “We’re going to take the subway downtown” («Мы поедем в южную часть города на метро»), а вот если ему или ей захочется отправиться на север города, то тогда это уже будет называться uptown. Точное значение будет всегда зависеть от контекста.
Suburb – пригород, outskirts – окраина
23 года своей жизни я прожила в Химках и каждый божий раз при знакомстве с иностранцами мне приходилось объяснять, что, мол, «в целом-то я из Москвы, но не совсем, я как бы живу в области, но мой город граничит с Москвой, поэтому добираться до центра мне ближе, чем многим москвичам…». В общем, вместо того чтобы каждый раз выдавать такую тираду, нужно просто запомнить слова suburb и outskirts и понять разницу между ними.
По своей сути, оба слова являются синонимами, но небольшая разница у них всё-таки есть. По американским меркам suburbs – это территория, расположенная очень близко к какому-то крупному городу, но при этом люди там, скорее всего, живут в частных домах, у них свое сплоченное коммьюнити, и при этом до работы в городе им добираться не очень далеко. В наших реалиях мы такие места называем пригородом. Слово suburb может использоваться как в единственном числе, так и во множественном – suburbs. Есть еще и прилагательное suburban – suburban area, например.
I grew up in a suburb of Denver. (Я вырос в пригороде Денвера.)
She left the city and moved to the suburbs. (Она покинула большой город и переехала в пригород.)
Кстати, этимология слова suburb до неприличия элементарна и понятна. Suburb происходит из латыни: sub – под или рядом, urbis – город.
Outskirts, в свою очередь, это окраина города. То есть outskirts может быть как частью города, так и находиться сразу за его пределами. Обратите внимание, что слово outskirts используется только во множественном числе и с предлогом on, прямо как в русском языке – на окраине.
We live on the outskirts of town. (Мы живем на окраине города.)
Существует ещё такое понятие, как neighborhood или hood, но его определить куда сложнее, поскольку детали варьируются от города к городу. Neighborhood никогда не будет чем-то большим по размерам и может быть как частью города, так и частью suburbs.
В моем случае, с Химками, я могла использовать вариант suburbs, но я всегда предпочитала outskirts, поскольку до границы с Москвой я могла пешком дойти за 10 минут, да и жила я в квартире, а в понимании иностранцев suburbs – это что-то более областное и скорее подразумевает частные дома. Больше понятных примеров: Бутово и Чертаново – это однозначно outskirts, Люберцы и Реутов можно назвать и suburbs, и outskirts в зависимости от расположения и вида жилья, а все частные посёлки вокруг и дальше от Москвы уже будут называться suburbs. В любом случае идеально подогнать американские или европейские понятия под наши реалии довольно сложно, поскольку наши города, села и другие муниципальные единицы строятся по другой структуре. Но для обеспечения адекватной коммуникации не бойтесь пользоваться словами suburbs, outskirts или neighborhood – вас точно все прекрасно поймут.
Gentrification – джентрификация
Слышали ли вы когда-нибудь о процессе джентрификации? В Москве только недавно начали промышлять подобным, а вот в западном мире, особенно в США, такой практикой пользуются на протяжении нескольких десятков лет.
Gentrification – это процесс преобразования чаще всего рабочих и неблагополучных городских районов в зоны для людей среднего или высшего класса. Грубо говоря, не самый приятный или даже опасный район облагораживают и выживают старых жителей в угоду новым более благополучным жильцам.
Причинами gentrification чаще всего становятся необходимость реконструкции городского пространства, решение проблемы опасных районов или даже событие извне (например, Олимпиада в Рио-де-Жанейро). В этом случае правительство инвестирует деньги в проблемный городской квартал – там открываются магазины, бары, кафе, рестораны, школы, торговые центры и так далее. Благодаря притоку так называемого креативного класса цены на жилье начинают стремительно расти, и старые жители в большинстве случаев просто больше не могут позволить себе жить в этом районе и уезжают. Вот и весь процесс gentrification!
Gas station / petrol station / servo – заправка, заправочная станция
Носители языка из разных стран очень любят между собой обсудить, как кто называет заправку (заправочную станцию, а не соус для салата).
У американцев заправка называется gas station, поскольку gas – это краткая форма от gasoline (бензин). У британцев заправка – это petrol station (petrol – от petroleum, тоже бензин). У австралийцев это вообще servo (сокращение от service station), что очень даже логично, потому что на каждой заправке обязательно будут присутствовать магазин, кафе, туалет и прочие необходимые услуги и товары.
Don’t forget to stop by at the gas station.
(Не забудь остановиться на

