- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Zucchini (AmE) / courgette (BrE) – кабачок
С zucchini и courgette выходит такая же история, что и с баклажаном – британское courgette произошло из французского языка, а zucchini, которое в основном используется в США, – из итальянского. Можно долго спорить о том, разные ли это понятия или нет, но одно мы знаем точно – типичный американец даже не догадывается о существовании слова courgette.
Cilantro (AmE) / coriander (BrE) – кинза
С кинзой дела обстоят еще интереснее. В русском языке кинзой называют зеленушку, а кориандром – пряность из семян этого растения. Слава богу, в американском английском всё совпадает с великим и могучим русским языком. Кинза – это cilantro, а кориандр – это coriander. А вот с британцами нужно быть начеку – они и зеленушку, и пряность поголовно называют coriander. Хорошо ещё, если пряность назовут coriander seed, а то поди разберись, какой именно coriander они каждый раз имеют в виду.
Arugula (AmE) / rocket (BrE) – руккола
Не удивляйтесь, если где-то в лондонском ресторане увидите в меню rocket salad – к ракетам он не имеет никакого отношения. Просто так британцы называют самую простую рукколу. Название, как обычно, произошло из французского языка, где это слово звучит как roquette. А американский термин arugula был позаимствован из итальянского языка (rucola) и впоследствии каким-то образом преобразован в arugula.
Squash – сквош
Для американцев squash – это универсальный овощ. Его можно тушить, жарить, сушить, запекать… Нам сложно это представить, но под категорией squash может скрываться огромное количество видов тыкв, кабачков и т.д. Squash делится на два основных вида:
• summer squash (кабачок, патиссон…)
• winter squash (обычная тыква, тыква-спагетти…)
Если вы удивились, что такое тыква-спагетти или spaghetti squash, это неспроста – несмотря на огромную популярность в США, на страны СНГ ее влияние почти не распространилось. Называется spaghetti squash так потому, что при готовке мякоть формируется в нити, похожие на одноименную пасту. Собственно, она порой и служит заменой обычной пасте – очень полезно, вкусно и низкокалорийно.
Sweet potato – батат
В странах СНГ батат, или сладкий картофель, все еще довольно трудно найти в продуктовых магазинах, а вот в США он встречается чуть ли не чаще, чем самая обычная картошка. Общий вкус sweet potato описать довольно сложно, поскольку на свете существует большое количество различных сортов, но в основном он имеет мучнисто-сладковатый привкус. Употреблять в пищу батат можно хоть вареным, хоть жареным, хоть печеным, да что уж там говорить – его можно спокойно есть и в сыром виде, если вам очень так захочется. А пюре из sweet potato, например, является обязательной частью классического ужина на День благодарения.
Tangerine / mandarin / clementine / satsuma – мандарин
Вы когда-нибудь обращали внимание на то, что слово orange мы с вами впитали чуть ли не с молоком матери, а вот про перевод слова мандарин даже никогда и не слышали? Долгие годы я пыталась разобраться в вопросе, поднимала старые статьи, опрашивала иностранцев, била в ритуальный бубен, и наконец-то я готова поделиться своим великим знанием о том, как всё-таки называть по-английски эти мандарины!
Существует единая общая категория – mandarin, но главная проблема заключается в том, что так их почти никто не называет. Под эту общую категорию mandarin попадают следующие понятия, которые как раз и знакомы большинству носителей английского языка:
• Tangerine – не очень сладкие, толстая кожура, много семечек;
• clementine – сладкие, без семечек;
• satsuma – с нежной тонкой кожурой, легко чистятся.
А теперь самое забавное – жизненно ли необходимо вам знать различия всех этих понятий, чтобы не потеряться в мире цитрусовых? Совсем нет! Как показывает практика, сами носители языка чаще всего используют эти названия абсолютно беспорядочно. Кто-то из опрошенных мною американцев и британцев совсем не различает эти понятия, а кто-то вообще знает какой-нибудь один tangerine и пользуется только им. При опросе звучали следующие великие цитаты, не могу не поделиться:
Clementine? What is that, some orange? (Клементин? Это что, какой-то апельсин?)
Mandarin? Isn’t it a language? (Мандарин? Это разве не язык?)
Melon (cantaloupe, honeydew etc.) – дыня
Порой купишь стаканчик с порезанными фруктами, а там можно найти и melon, и cantaloupe, и honeydew… При этом на русский язык все эти понятия переводятся одним словом – дыня. Здесь повторяется ровно та же ситуация, что и с мандаринами: в то время, как мы в русском языке используем лишь одно слово для обозначения целого вида, в английском языке в активном обиходе используются ещё и названия подвидов. Самые распространенные на моей памяти – это именно cantaloupe (канталупа) и honeydew. У cantaloupe ярко-оранжевая мякоть, а у honeydew – бледно-зелёная.
Bilberry – черника, blueberry – голубика
Знание разницы между черникой и голубикой с натяжкой можно назвать жизненно важным, но довольно удивительно, что самые популярные онлайн-переводчики с этим заданием не справляются. В данном случае следует ориентироваться на интуицию и логику – blueberry – это голубика, потому что blue-, а bilberry – черника, потому что… так вышло.
Cobb salad – кобб салат
Cobb salad – это очень популярный салат, который сейчас встречается чуть ли не на каждом шагу. Классический cobb salad состоит из листьев салата, помидоров, куриной грудки, бекона, огурцов и авокадо. Самое главное отличие cobb salad от других салатов – это то, что ингредиенты при подаче не перемешиваются, а выкладываются ровными полосками. В последнее время салат из любых ингредиентов начали называть коббом, если его ингредиенты выложены полосками.
Cottage cheese / farmer cheese – творог
По какой-то причине в моем окружении в Москве бытовало мнение, что в западных странах попросту нельзя найти творог. Это совершенно не так – да, этот продукт не настолько популярен, как в русскоязычных странах, но cottage cheese все равно продаётся в каждом супермаркете. Cottage cheese – это крупнозерновой творог, чаще всего с солёным привкусом. А если вы заскучаете по вкусу родного прессованного творога, тогда придётся отправиться на поиски farmer cheese – он, в отличие от cottage cheese, в каждом супермаркете не продаётся, но найти его всё равно реально.
Danish pastry – дениш
К сожалению, нам нужно раз и

