Бетховен. Биографический этюд - Василий Давидович Корганов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вместе с сим Бауер получит новое письмо к королю, в котором речь идет только о битве при Виттории, которую он взял с собою в печатном виде, о мессе ничего не упоминается, потрудитесь только передать г. Бауеру, чтобы он распечатал первое, чтобы познакомиться с его содержанием. Мессу г. Бауер не получил. Значит, Бауер должен распечатать письмо, написанное к королю (Георгу IV), и прочесть, что там написано королю о «Битве при Виттории», он получит новое письмо относительно того же, но о мессе больше ни слова, наш любезный друг Бауер пусть постарается за это получить по крайней мере боевой меч или черепаху, печатный экземпляр партитуры «Битвы…» должен быть вручен конечно королю. Бауер в конце мая опять возвратится сюда, а потому сообщите ему немедленно все, что касается его. Сегодняшний пакет ваш стоил дорого, прошу вас удержать из причитающегося мне, как мне неприятно утруждать вас. Храни вас Бог, всего лучшего вашей жене, пока я сам приеду, берегитесь, вы думаете, что я стар, я молодой старик – как всегда ваш
Бетховен.
Вена, 25 апреля 1823 г. Дорогой Рис!
Пребывание здесь кардинала в течение четырех недель, когда я должен был ежедневно проводить за уроками по 2 и даже по 3 часа, отняло у меня много времени. При таких уроках на следующий день исчезает способность мыслить, а тем более – писать.
Постоянная нужда требует немедленной работы над тем, что приносит необходимую в данную минуту сумму. Какое это для вас грустное открытие!! От многочисленных огорчений, пережитых мною, вновь стало хуже, даже глаза болят! Впрочем, не беспокойтесь; вскоре получите симфонию; виною всему, право, только это жалкое состояние. Через несколько недель получите также 33 вариации на одну тему, посвященные вашей жене.
У Бауера имеется «Битва при Виттории» в партитуре, которая посвящена бывшему принцу-регенту и за которую мне следует еще получить на расходы по переписке. Прошу вас убедительно, милый друг! переслать мне поскорее все, что только удастся вам получить. Ведь мы оба знаем господ издателей. Что касается предмета вашей нежной любви, то вы найдете во мне всегда нечто вроде оппозиции, т. е. оппозиции против вас и пропозиции для вашей жены.
Как всегда Ваш друг.
Хецендорф, 16 июля 1823 г.
Любезный Рис!
С большим удовольствием я получил позавчера ваше письмо. Теперь вариации уже вероятно там. Я не мог сам надписать посвящение вашей жене, так как не знаю ее имени. Сделайте это сами от имени вашего друга и друга вашей жены. Сделайте ей этот сюрприз; прекрасный пол любит это. Между нами говоря, что может быть лучше внезапного изумления чем-нибудь красивым. С allegri di bravura просмотрю ваши. Откровенно говоря, я враг подобных вещей, так как они имеют в виду преимущественно технику, по крайней мере те, которые я знаю. Ваших я еще не знаю, вскоре узнаю, вместе с тем прошу вас быть осторожным и сначала справиться. Не могу ли я сделать здесь чего-нибудь для вас? Этих издателей следовало бы всегда ставить в безвыходное положение, чтобы они оправдали свое название; печатают ваши произведения, а вы ничего не получаете; может быть можно было бы устроить иначе. Несколько хоров я пошлю вам вскоре, если даже придется написать новые; это моя любимая работа. Благодарю за гонорар за багатели, вполне доволен. Королю английскому не давайте ничего. Возьмите за вариации сколько можете; я всем доволен; но предупреждаю, что за посвящение вашей жене я не могу принять другого вознаграждения, как только поцелуй, который получу в Лондоне. Вы пишете все о гинеях, а я получаю только стерлинги, я слышал, что между ними существует разница. Не сердитесь за это на pauvre monsieur autrichion мое положение поистине очень печальное. Пишу также новый скрипичный квартет. Можно ли предложить его лондонским музыкальным и немузыкальным евреям? en vrai juif?
Сердечно обнимаю ваш старый друг Бетховен.
Любезный друг!
Вы говорите, что я должен найти кого-нибудь, кто бы заботился о моих делах. Так было теперь с вариациями; именно: мой брат и Шиндлер позаботились о них; и что же?
Вариации должны были появиться здесь только после того, как они выйдут в Лондоне; оказалось все наоборот. Посвящение Брентано должно было значиться только на германском издании, так как я очень обязан ей и не могу сейчас издать ничего другого; впрочем, только здешний издатель Диабелли получил их от меня. Но все делалось через Шиндлера; я не знаю более жалкого существа на белом свете; этого архиплута я прогнал от себя. Вашей жене могу посвятить вместо этого другое произведение. Вы ведь получили мое последнее письмо; что касается allegri di bravura, то я думаю получить за них 30 #; вместе с тем хотел бы в то же время издать их здесь, что можно легко согласовать. Зачем предоставлять этот заработок здешним плутам? Здесь не издадут раньше, чем получат сообщение о выходе их в Лондоне; во всяком случае, гонорар можете назначить сами, так как вам лучше знать лондонские условия.
Партитура симфонии окончена на днях переписчиком; мы с Кирхгофером ожидаем только подходящего случая, чтобы ее отослать. Живу здесь: приехал в плохом состоянии, так как здоровье мое едва поддерживается. О Боже, вместо того, чтобы проводить время в развлечениях, как это делают другие на курортах, нужда заставляет меня ежедневно писать. Мне предписаны ванны и питье минеральных вод. Копию пошлю на днях. Кирхгофер сообщит мне, когда будет подходящий случай, так как она очень велика для отправки почтою. Из моего последнего письма вы уже знаете обо всем
Хоры я вам пришлю; что касается заказа оратории, то скорее, чтобы можно было сейчас же определить срок. Мне очень жаль, что так случилось с вариациями, так как я писал их скорее для Лондона, чем для здешних. Это не моя вина. Отвечайте скорее, как можно скорее, ввиду обстоятельств и времени. Всего лучшего вашей семье.
Карлу Ниту.
Вена, 25 февраля 1823 года.