Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем... — Сановники периода Вёсен и осеней (Гуань Чжун) и Борющихся царств (Лэ И). Здесь это используется как метонимический образ мечтаний о высоких позициях при дворе.
...Прощаюсь я с князем лишь песней меча, // Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль. — Во времена Борющихся царств бедный вассал Фэн Сюань просил сюзерена о помощи песней с такими словами "даже рыбы нет поесть" и, за неимением другого, аккомпанировал себе ударами по лезвию меча..
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
2. "Я жажду жара солнца, а идут дожди..."
Я жажду жара солнца, а идут дожди,
Свернуть в рулон бы туч несчетный караван.
Для Неба и людей творили Се и Цзи,
Но вечной нет гармонии меж Инь и Ян.
Колодцы с верхом переполнила вода,
Вершины дальних гор совсем закрыл туман,
Из дома не могу я выйти никуда —
Вышагивать пришлось бы по крутым волнам,
Как реки бурные, они стремят вперед,
Раскинулись, не зная никаких препон,
Под грязью и песком не различить дорог,
Во тьме не видя, где корова, где там конь.
Хоть прачку вызывай — я так оголодал,
Сижу без дел, листаю старые листы,
Несут соседи корешки — кто сколько дал,
Уже глаза болят — такие тут плоды.
В пустых хоромах пауков полным-полно,
Ночами угнетающе трещат сверчки,
Очаг на кухне стыл, не отдает дымком,
А на ножах давно растут густые мхи.
Придется, видно, мне на старенький халат
Купить вина, усесться тихо у окна,
Слуга в трактире местном только будет рад
Немеряно принесть отменного вина...
Когда ж такое и со мною будет —
На золотом внесут мне бетель блюде?
Уйду с победой, пыль стряхнув мирскую,
На дальний брег, чтоб жизнь начать другую.
730 г.
Примечания
В пустой обители принцессы Юйчжэнь — В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.
Чжан Цзи — сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник Юйчжэнь, позже возглавивший Академию Ханьлинь, а в то время состоявший смотрителем покоев (вэйшулан) принцессы Юйчжэнь на горе Чжуншань.
Се и Цзи — Обожествленные предки династий Чжоу (Цзи) и Инь (Се)
Инь и Ян — Полярные стихии мироустройства.
Хоть прачку вызывай — я так оголодал... — Хань Синь (ок. 231 до н. э. — 196 гг.), крупный военачальник, попал в немилость, бежал и оголодал настолько, что его подкармливала деревенская прачка.
Когда ж такое и со мною будет — // На золотом внесут мне бетель блюде? — Лю Мучжи, военачальник периода Южных династий, бедствовал в начале жизни, а став вельможей угощал гостей бетелем на золотом блюде. Бетель: дорогой наркотик.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Смотрю на водопад в горах Лушань
1. "К закату поднимусь на пик Жаровни..."
К закату поднимусь на пик Жаровни,
Взгляну на юг — там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной,
Он расплескался на десятки ли.
Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Вселяя ужас сей Рекою звездной,
Низвергнутой из самых облаков.
Окинешь взглядом — сколько в этом мощи!
Природные творенья — велики!
И шторм морской прервать его не сможет,
Луна в ночи тускнеет у реки.
Из тьмы небесной эти струи пали,
Окатывая стены черных круч,
На камнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой передрассветный луч.
Люблю бродить по этим чудным скалам,
Они душе несут покоя дар,
Мирскую пыль стряхну с себя устало —
И словно выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою.
725 г.
Примечания
Гора Лушань — к югу от современного города Цзюцзян в провинции Цзянси. Ли Бо любил бывать здесь, ставил скит, отшельничал, в 750-х годах построил дом, а с началом мятежа Ань Лушаня перевез туда семью.
Жаровня (Сянлу) — название одинокой вершины к северо-западу от горы Лушань, чья округлая вершина напоминает курильницу для ароматных палочек или жаровню, над вершиной постоянно клубятся облака, словно дымок жаровни.
...Вселяя ужас сей Рекою звездной... — Одно из названий Млечного пути.
Яшмовый нектар — Даоский Эликсир бессмертия.
У последних двух строк есть вариант: "Возлюбивший это приглушает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской".
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 18
2. "Над Жаровнею курится сизый дым..."
Над Жаровнею курится сизый дым,
Водопад висит белесой полосой,
Словно пал он с бесконечной высоты
Серебристою Небесною рекой.
725 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 19
Чувства бурлят
1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..."
Царя Небесного Нефритовая дочь
Взлетает поутру цветистой легкой тучкой —
По сновидениям людским бродить всю ночь.
И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!
Луну запеленав своих одежд парчой,
Она с Небес сиянье славы источает.
Ее ль познать за сокровенной пустотой?!
Напрасно люди стих Сун Юя почитают.
757 г.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 1. — номеру стиха в цикле.
...И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!. — Легенда о любовных свиданиях феи Яоцзи с чуским князем Сяном, к которому она прилетала дождевой