Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 556
Перейти на страницу:
"рыбий глаз",

Объяла душу горькая тоска.

743 г.

Примечания

Схватиться за меч — устойчивая характеристика настороженности противников в боевой схватке.

Рыбьи глаза — образ фальшивой драгоценности (они внешне похожи на жемчужины); в данном случае — метоним ничтожных придворных карьеристов.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

57. "Крылатым масть различная дана..."

Крылатым масть различная дана,

Чтобы опора каждому была.

А Чжоучжоу — есть ли в том вина,

Что силы лишены ее крыла?

Когда б крыло ей протянул собрат,

Помог воды из Хуанхэ испить!

Но равнодушно летуны летят...

Вздохну печально — ну, и как тут быть?

760 г.

Примечания

Чжоучжоу — мифическая птица с тяжелой головой и куцым хвостом, не способная летать; чтобы испить воды, ей приходится брать крылья в клюв, иначе она опрокидывается.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

58. "И снова я под Колдовской горой..." [Во син ушань чжу]

И снова я под Колдовской горой,

У Башни солнца, где ищу преданье,

Но тучки нет, чист небосвод ночной,

Даль принесла нам свежее дыханье.

Волшебной девы и в помине нет,

Где чуский князь, никто сейчас не знает,

Давно уж канул блуд в пучину лет...

Лишь пастухи о них тут воздыхают.

759 г.

Примечания

Колдовская гора — стоит над рекой Янцзы у Санься; с ней связано предание о свиданиях чуского князя Сян с феей этой горы.

Башня солнца — сооружение на этой горе.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

59. "Кто у развилки растерялся вдруг..."

Кто у развилки растерялся вдруг,

А кто — взглянув на белый шелк простой:

Идти ему на север ли, на юг?

Шелка покрасить — краскою какой?

Сколь зыбок этот мир, вся тьма вещей,

Нет постоянства в жизни и для нас.

Вот Тянь и Доу: кто из них сильней —

К тому бежали холуи тотчас.

В переплетенье жизненных дорог

Так просто с дружеской тропы сойти,

Черпак вина бы сблизиться помог,

Да недоверие в душе сидит.

Затух у Чжана с Чэнем дружбы свет,

И Сяо с Чжу развел небесный путь.

Цветенье веток птиц к себе зовет,

А рыб ничтожных — пересохший пруд.

О чем грустишь, пришелец в мир земной,

Лишившись благосклонности людской?

757 г.

Примечания

Кто у развилки растерялся вдруг, // А кто — взглянув на белый шелк простой: // Идти ему на север ли, на юг? // Шелка покрасить — краскою какой? — Сюжеты из трактата "Хуайнань-цзы" о вздыхавших о переменчивости мира философах Ян Чжу и Мо-цзы, один из которых, не зная, куда направиться, переживал на развилке дорог, уходящих на юг и на север, другой — глядя на кусок некрашеного шелка, который можно окрасить то ли в желтый, то ли в черный цвет.

Тянь и Доу — высокие сановники периода Западная Хань (III в. до н. э. — I в. н. э.) Тянь Фэнь и Доу Ин, соперничавшие в борьбе за пост канцлера.

Чжан и Чэнь, Сяо и Чжу — персонажи ханьских исторических хроник Чжан Эр и Чэнь Юй, Сяо Юй и Чжу Бо — каждая пара прошла путь от дружбы к вражде.

О чем грустишь, пришелец в мир земной... — Восприятие человека как "пришельца", "гостя" в этом мире — вполне даоская идея.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"

1. "В лесу бамбуков пир сегодня наш..."

В лесу бамбуков пир сегодня наш,

Со мною дядя мой, шилан-"мудрец".

Вместил в себя три чаши твой племяш —

И хмель его расслабил, наконец.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 273

2. "Мы песню кормчих лихо распеваем..."

Мы песню кормчих лихо распеваем,

Влечет нас лодка по лучу луны.

Пусть чайки тут недвижно отдыхают,

А мы с бокалами взлетим, хмельны.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 273

3. "Сровнять бы подчистую Царский холм..."

Сровнять бы подчистую Царский холм

И Сян-реке открыть простор Дунтина,

Тогда над озером осенним днем

Упьемся вусмерть мы вином Балина.

Примечания

Царский холм — гористый остров на Дунтин.

Сян-река — река, впадающая в Дунтин напротив Царского холма.

Балин — современный г. Юэян в провинции Хунань, где производили знаменитое вино.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 273

"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"

1. "Осенний плес, бескрайний, словно осень..."

Осенний плес, бескрайний, словно осень,

Пустынный, наводящий грусть на всех,

Заезжий путник грусти не выносит,

Влечет его по горным склонам вверх.

Смотрю на запад — там дворцы Чанъаня,

Плывет у ног Великая Река.

Поток, что вдаль стремится неустанно,

Скажи, ты не забыл меня пока?

Слезу мою, что упадет в поток,

Снеси в Янчжоу другу на восток.

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221

2. "На Плесах обезьяны так тоскуют..."

На Плесах обезьяны так тоскуют,

Что Желтая вершина — в седине,

И, как на Лун-горе, печальны струи,

Прощаясь, душу надрывают мне.

Хочу уехать... Не могу уехать!

Не думал задержаться, а тяну...

Когда ж настанет возвращенья веха?

Слезинки бьют по утлому челну.

754 г.

1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии