Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вода — как будто шелка полоса
Спокойная, что небо над землёй.
Луна-ясна, покинь-ка небеса,
Стань лодочкой в цветах моей хмельной!
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
12. "Вода — что шелка полоса..."
Вода — что шелка полоса
На этих Ровных Небесах.
В хмельной бы челн — да по луне
И погрузить в цветы глаза!
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355
13. "В струе воды — чистейшая луна..."
В струе воды — чистейшая луна,
В луче луны — вечерний цапли лет.
Там парень с девою плывут, она,
Каштан срывая, песенку поет.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
13. "Водой омытая луна, на лунном фоне — цапли лёт..."
Водой омытая луна,
На лунном фоне — цапли лёт.
Там парень с девушкой, она
Каштан срывает и поёт.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356
14. "Над землей полыхает руда..."
Над землей полыхает руда,
Искр багровых летит череда.
В свете лунном плавильщик поет,
И от песни теплеет вода.
Примечания
"Над землей полыхает руда..." — В Танское время на Цюпу добывали медь и серебро.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
В три тысячи чжанов — моя седина,
Она, как тоска, бесконечно длинна,
И в зеркале вод — словно иней осенний...
Не знаю, откуда явилась она?
754 г.
Примечания
Чжан — 3,3 м.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
В три тысячи чжанов — моя седина,
Она, как тоска, бесконечно длинна,
И в зеркале вод — словно иней осенний...
Не знаю, откуда явилась она?
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356
16. "Старый дед в Осенних плесах..."
Старый дед в Осенних плесах
Рыбу с лодки удит рано,
А жена силки уносит
В тень бамбуков на фазана.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
17. "В цветенье персиков на горных кручах..."
В цветенье персиков на горных кручах
Я, будто рядом, слышу голоса.
Давай, монах, без слов простимся лучше
И к белой туче устремим глаза.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
17. "На склоне горном персиков не счесть..."
На склоне горном персиков не счесть,
Я четко слышу звонкую их речь.
Давай, монах, без слов простимся лучше
И склоним голову пред белой тучей.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356
"Чистые и ровные мелодии"
1. "Твой лик — цветок, а платье — облака, росой омыта красота цветка..."
Твой лик — цветок, а платье — облака,
Росой омыта красота цветка.
На Яшмов пик, Нефритовый балкон
Спешит к тебе луна издалека.
Примечания переводчика
На горах "Яшмов пик" и "Нефритовый балкон" обитали небожительницы.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 100
2. "Роса усилит дивный аромат, и фее сна уж государь не рад..."
Роса усилит дивный аромат,
И фее сна уж государь не рад.
Равна тебе ли ханьская Фэйянь?
Ее краса — румяна да наряд.
Примечания переводчика
Фея сна — являлась к чускому князю на свидания в виде тучки и дождя.
Фэйянь ("Летящая ласточка") — наложница императора Чэн-ди (I в до н. э.), славившаяся своей красотой и изящностью, в то время как Ян Гуйфэй была несколько полновата.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 100
3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."
Цветок весны прекрасной деве мил,
Ему и государь благоволил.
Весенний ветр печали отогнал
В Душистом павильоне у перил.
Примечания переводчика
Душистый павильон — павильон стоял в парке у дворца, где Ли Бо сочинил эти строфы для Сюань-цзуна и Ян Гуйфэй.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 101
В пустой обители принцессы Юйчжэнь под сильным ливнем обращаюсь к вэйшулану Чжан Цзи
1. "В богатых покоях сижу этой осенью..."
В богатых покоях сижу этой осенью,
Какой-то сплошной беспросвет,
Дожди затянули, на небе ни просини,
Уныло. На что и смотреть?
Тьма даже душою моей завладела,
Печаль опустилась на дно.
Что можно в такую годину поделать?
Налить себе в чашу вино?
Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем,
Давно обратившимся в тлен?
Как я одинок! В чем мое утешенье?
Могу ль ко двору быть явлен?!
Прощаюсь я с князем лишь песней меча,
Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль.
730 г.
Примечания
В пустой обители принцессы Юйчжэнь — В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.
Чжан Цзи — сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник