Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лу Лянь (или Лу Чжунлянь) — известный ученый из царства Ци периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), который искусно предотвратил военное столкновение царств Цинь и Чжао, при этом отвергнув и ленный дар, и золото, предложенные ему властителем равнинной области.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
37. "В ответ на стоны яньского вельможи..."
В ответ на стоны яньского вельможи,
Нежданный летом, снег на землю пал;
На вдовий плач святое Небо может
Ударить молнией в дворцовый зал.
Растрогала сих чистых душ безвинность,
И в скорбной доле — радость рождена.
Я ж от Златой палаты отодвинут,
А в чем, в конце концов, моя вина?
Наплыла туча, пурпур Врат скрывая,
Дневное солнце поглотил закат,
В песках чистейший перл не засверкает,
В бурьяне глохнет свежий аромат.
Мир полон вздохов — ныне, как и прежде,
Но слезы зря струятся по одежде.
747 г.
Примечания
В ответ на стоны яньского вельможи, // Нежданный летом, снег на землю пал... — Сюжет из философского трактата Ван Чуна о невинно осужденном вельможе из царства Янь, который воззвал к Небу о справедливости, и среди лета на землю пал иней как знак невиновности.
На вдовий плач святое Небо может //Ударить молнией в дворцовый зал... — Аналогичный сюжет из "Хуайнань-цзы" о громе и молнии как отклике Неба на мольбы оклеветанной бедной вдовы из царства Ци, воззвавшей к справедливости.
Златая палата — зал в императорском дворце, в котором объявляют результаты экзаменов на занятие чиновных должностей; метоним императорского дворца в целом.
Пурпурные врата — малые внутренние дворцовые ворота, здесь — метоним императорского дворца.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
38. "В саду угрюмом орхидеи цвет..."
В саду угрюмом орхидеи цвет
Совсем задавлен сорною травой.
Весной ее ласкает солнца свет,
Но осенью — взгрустнется под луной.
Когда падут снежинки с высока,
Ее красивый облетит наряд.
Без дуновений свежих ветерка
Кому повеет дивный аромат?!
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
39. "Взойди на гору, посмотри окрест..."
Взойди на гору, посмотри окрест —
Твой взгляд просторы мира не окинет.
Лежит холодный иней, пав с небес,
Осенний ветер бродит по пустыне.
Краса цветов уходит, как поток,
Весь мир вещей плывет волной бегучей,
Еще сияет солнце, но потом
Угаснет в неостановимой туче.
Платан обсижен стаей мелких птах,
А Фениксам остался куст убогий...
Ну, что ж, мечом постукивая в такт,
Уйду я в горы... Так трудны дороги!
743 г.
Примечания
Платан обсижен стаей мелких птах, // А Фениксам остался куст убогий... — Образ мира, сошедшего с праведного Пути.
Отбивать такт ударами по мечу — сюжет из хроник Воюющих царств о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента аккомпанировал себе ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
40. "Не клюнет проса Феникс, голодая..."
Не клюнет проса Феникс, голодая,
Привык он есть жемчужные плоды.
Ему ли место средь хохлаток стаи,
Что мечутся лишь в поисках еды?
Пропев с вершин Куньлуня утром рано,
Под вечер у Дичжу воды испив,
Он держит путь к далеким океанам
И в хладе неба одиноко спит.
Лишь с принцем Цзинь, отмеченным судьбою,
В лазурных тучах сблизиться он смог.
Я не сумел воздать Вам за благое,
Но что вздыхать? — Настал разлуки срок.
744 г.
Примечания
Дичжу — гора в среднем течении Хуанхэ. Куньлунь — священная гора в западной части страны.
Принц Цзинь (Ван-цзы Цзинь) — наследник престола в Чжоу, хорошо играл на свирели, подражая голосу Феникса, и даос Фу Цюгун, плененный его игрой, пригласил его на священную гору Сун.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
41. "С утра я к Морю Пурпура пришел..."
С утра я к Морю Пурпура пришел,
Багрец зари накинул в поздний час,
Ветвь отломил святого древа Жо —
Прогнать закат, чтобы скорей угас.
На облаке в предельные края
Тысячелетней яшмой поплыву,
Достигнувши Начал Небытия,
Перед Владыкой преклоню главу.
Он к Высшей Простоте меня зовет
И жалует нефритовый нектар.
От отчих мест на много тысяч лет
Меня отбросит сей волшебный дар,
И ветр, не прерывающий свой бег,
За грань небес умчит меня навек.
745 г.
Примечания
Море Пурпура — мифологический топоним.
...Багрец зари накинул... — Так одеваются бессмертные сяни.
Жо — красноватое дерево на священной горе Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце.
Лежать на облаке — обычный для небожителей способ передвижения.
Яшма — облик сяня.
Начала Небытия — то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм.
Высшая Простота — философский термин даоизма, означающий первоначало вещества; дворец Небесного Верховного Владыки.
Нефритовый нектар — волшебный эликсир, ускоряющий течение времени
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
42. "Волна качает пару белых чаек..."
Волна качает пару белых чаек,
Взлетает клик над синею водой.
Поморы вольных чаек привечают —
Не журавля за облачной грядой!
Их дом — песок, обласканный луною,
Весна влечет в душистые цветы.
Меж них и я с омытою душою
Забуду мир ничтожной суеты
744 г.
Примечания
Журавль в облаках — в данном контексте: образ "человека при должности", вписанного в социальную иерархию, несвободного, что противопоставляется естественности вольных птиц.