INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Битва при Лютцене — сражение французской и русско-прусской армий в Саксонии 2 мая 1813 г., закончилось победой французов.
136
«…отложить разгадку логогрифа… как это делывал старый „Меркюр де Франс“?» — Журнал «Меркюр де Франс» (выходил в 1672–1825 гг.) помещал в каждом номере логогриф (загадку в виде особой комбинации слов и букв), ответ на который печатался в следующем номере.
137
Двадцатое марта (1815 года) — день вступления в Париж Наполеона, бежавшего с острова Эльбы.
138
…одно высокопоставленное лицо… — Как видно из дальнейших слов, персонаж намекает на Жозефа Бонапарта (см. коммент. к с. 27).
139
«Учиться, — сказал один философ, — значит, быть может, то же самое, что вспоминать». — Имеются в виду слова Сократа: «Искать и познавать — это как раз и значит припоминать» (Платон, «Менон», 81 d).
140
«Добрый Перро, ваш учитель…» — Эти слова отсылают к самому Шарлю Нодье, высоко ценившему Шарля Перро за его вкус к простонародным преданиям, к «чудесному».
141
De las cosas… — Эта формула не раз цитируется в произведениях Нодье: «Истории короля Богемского и его семи замков» (1830), статье «Философские сомнения» (1836). Источник не установлен.
142
Попилий — римский консул в 173 г. до н. э. Ведя переговоры с сирийским царем Антиохом о выводе войск из захваченных последним земель, он, требуя немедленного ответа, очертил вокруг Антиоха круг и заявил, что тот не выйдет из него, пока не ответит.
143
Эндриаги, тараски — легендарные чудовища из испанского и французского фольклора.
144
Оуэн — в английской литературе известно несколько писателей, которых звали Джон Оуэн: один (1560–1622) писал латинские стихи, второй (1616–1683) был пуританским проповедником, третий (1766–1822) являлся автором книги «Модный мир» (1804).
145
Альфред Мерсье — неизвестный автор.
146
Отец Матиас — по-видимому, монах-кармелит и писатель Жан-Эон Матиас де Сен-Жан (ок. 1600–1681).
147
«Свадебные планы» — такое сочинение С-A. Берту не разыскано.
148
Д’Эсте — итальянский княжеский род, правивший Феррарой в XIII–XVI вв.
149
…опьянели уже и сандалии, как выражается Рабле. — Неточная цитата из «Гаргантюа», гл. XXI.
150
…своему верному товарищу — черному пуделю. — О символике этого животного см. коммент. к с. 130.
151
…деревянный петух… трижды пропел. — Ассоциация с отречением апостола Петра, после которого пропел петух (Евангелие от Матфея, XXVI, 74).
152
Брамбилла — имя персонажа, по-видимому, заимствовано у Гофмана («Принцесса Брамбилла», 1821).
153
…размышления, достойные герцога Урбинского… — Как полагают, эта отсылка ошибочна или намеренно ложна. В первых публикациях новеллы вместо «герцога Урбинского» значилось «папы Александра», то есть Родриго Борджиа, папы Александра VI в 1492–1503 гг., репутация которого действительно хорошо согласуется с мыслями бальзаковского персонажа. Среди герцогов Урбинских подходящего лица не найдено.
154
…наподобие Иакова, боролся с ангелом. — См.: Книга Бытия, XXXII, 24–25.
155
…довольствуется… грелкой на зиму… — Распространенный в старой Европе обычай не топить в доме печь, а лишь согревать постель.
156
…в сцене с господином Диманшем. — См.: Мольер. Дон Жуан, IV, 3.
157
Маршал де Ришелье — Луи-Франсуа-Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), французский полководец; славился как модный кавалер, вольнодумец, щеголь и острослов.
158
…как знаменитейший из наших посланников. — Считается, что Бальзак имеет в виду бывшего министра иностранных дел Талейрана, незадолго до публикации новеллы (в сентябре 1830 г.) назначенного послом в Лондон.
159
Юлий II — Папа Римский в 1503–1513 гг., по его заказу был перестроен римский собор Святого Петра, а Рафаэль расписывал станцы Ватикана.
160
Донья Эльвира — имя персонажа мольеровского «Дон Жуана».
161
…напоминал Тиверия чертами лица, изможденного от постов… — Светоний в жизнеописании Тиберия говорит лишь о его «суровом лице» (гл. 68).
162
…произнося: быть может! — Отсылка к легендарной предсмертной фразе Рабле: «Иду искать великое „быть может“» — или к знаменитому монологу Гамлета (III, 1), где эти слова произносятся примерно в таком же смысле.
163
Бонифаций, Панталеон — христианские святые V и IV вв. У Бальзака их имена употребляются иронически: Бонифаций — как воплощение наивной доброты, Панталеон — по ассоциации с комедийным персонажем Панталоне.
164
Померель Жильбер де (1774–1860) — сын бывшего префекта (в 1800–1806 гг.) департамента Эндр-и-Луара, оказывавшего покровительство коммерческой деятельности отца Оноре де Бальзака; в свою очередь, Ж. де Померель дружески относился к Бальзаку-младшему, в 1828 г. принимал его в своем замке.
165
…как Тюренн вертел генералом Монтекукули… — Имеется в виду зимняя кампания 1675 г. в Эльзасе, когда французская армия маршала Тюренна вела маневренные действия против войск Священной Римской империи под командованием итальянского князя Монтекукули.
166
…из пятисот подающих надежды молодцов, которых… поставляет наиболее передовая часть населения… — Здесь и ниже Бальзак критикует систему так называемых «высших школ» — специальных учебных заведений практического назначения, созданных во Франции в XVIII в. Ниже, в частности, идет речь о Политехнической школе, выпускники которой (в их числе был, между прочим, зять Бальзака Сюрвиль), получив солидную инженерную подготовку, становились обычно артиллерийскими офицерами.
167
Замок стрелял из пищали в лицо тому, кто… не знал последнего секрета, ultima ratio этого дракона механики. — Латинское выражение не случайно связывается со стреляющим устройством: в XVII–XVIII вв. девиз «Ultima ratio regum» («Последний довод королей») гравировался на пушках французской армии.
168
«Чиновники» — одна из книг «Человеческой комедии», вышедшая впервые в 1838 г. Ссылкой на собственное произведение в тексте «Прощенного Мельмота» (введенной в позднейшее издание новеллы в составе «Человеческой комедии») Бальзак подчеркивает связность своего романного цикла.
169
Лампа Карселя — лампа с пружиной для подкачки масла.
170
Уотскильден (Watschildine) — вымышленное название банка, заменившее реально существующий английский банк «Бэринг», который фигурировал в тексте первых публикаций новеллы; как полагают, новое название создано Бальзаком из имен Ротшильда и Гальперина (банкира, действовавшего на Украине, на родине жены писателя Эвелины Ганской).
171
«Спасенная Венеция» (1682) — трагедия английского драматурга Томаса Отуэя. Из нее Бальзак, по-видимому, взял не только имя своего персонажа — Акилины, но и ее сюжетную судьбу: содержанка старика, она становится любовницей молодого офицера, который погибает, примкнув к политическому заговору.
172
….позаимствовав, подобно Матео, кассиру королевского казначейства, сумму, достаточную для того, чтобы остаток дней своих счастливо прожить за границей. — Это нашумевшее преступление произошло в ноябре 1820 г.: помощник кассира Матео похитил или растратил в общей сложности не менее двух миллионов франков, после чего бесследно исчез и так и не был найден.
173