Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Разная литература » Готические новеллы » INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот

INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот

Читать онлайн INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 242
Перейти на страницу:

107

Берегись любящей (лат.).

108

Что скажешь, ученейший муж? (лат.) — старинная академическая формула; в устах персонажа новеллы представляет собой скорее всего цитату из «Мнимого больного» Мольера (II, 6).

109

Fecit — сделал; consecravit — посвятил (лат.).

110

Возлагайте лилии щедрой рукой (лат.). — Вергилий, «Энеида», VI, 883.

111

Ты мне за это заплатишь (исп.).

112

Два сапога — пара; дословно: Мишка и Локис — одно и то же. Michaelium сит Lokide ambo (duo) ipsissimi.

113

По-русски сумасшедших называют кликушами — от слова клик: вопль, вой.

114

Рыцарей тевтонского ордена.

115

См.: Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона.

116

Смертоносный агарик (лат.) — одна из пород ядовитых грибов.

117

Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами.

118

В быстром темпе (ит.).

119

Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.).

120

Лис (фр.).

121

Луговая маргаритка. Это имя, распространенное в народе в качестве ласкательного прозвища девочки, соотносится с официальным именем героини новеллы Маргарита (как названия двух родственных цветов — маргаритки и ромашки); кроме того, оно происходит от слова Pâques (Пасха) и подготавливает таким образом мотив мистического «воскресения» одной девочки в лице другой.

122

Ну и ну! (англ.) — Английский эпиграф (в оригинале без восклицательного знака) двусмыслен: как и русское «в самом деле», он может означать и положительное утверждение, и недоверчивое восклицание.

123

Бледная победительница (лат.).

124

«Помолимся» (лат.) — католическая молитва.

С. Зенкин

Комментарии

1

Я был капитаном гвардии короля неаполитанского… — Королевство Двух Сицилий, объединявшее Южную Италию и Сицилию, в XVIII в. находилось в династической зависимости от Испании; при его дворе служили много испанцев, одним из которых является и герой повести.

2

…разговор коснулся каббалы и каббалистов. — Средневековое учение в иудаизме «каббала», изначально связанное с мистическим толкованием Торы, в XVIII в. в расхожем словоупотреблении отождествлялось с любыми духовидческими практиками.

3

…фламандец родом… — Как выясняется чуть ниже, этот человек носит испанскую фамилию; действительно, до конца XVIII в. Фландрия находилась под властью Испании, но, делая родиной персонажа эту периферийную провинцию, автор подчеркивает его «экзотическое», с точки зрения «коренного» испанца из Эстремадуры, происхождение.

4

Соберано — по-испански это имя значит «высший», «верховный», что соответствует сюжетной функции персонажа, наставника главного героя в оккультных знаниях.

5

Кальдерон — имя духа совпадает с именем знаменитого испанского драматурга, мало известного во Франции XVIII в., и служит таким образом просто знаком «испанскости». В дальнейшем, однако, в тексте встретится и скрытая аллюзия на пьесу Кальдерона «Жизнь есть сон».

6

«Естественная религия» — обычное в ХVIII в. обозначение «философской» религии, свободной от какой-либо конкретной конфессиональной обрядности, служит здесь псевдонимом, под которым укрывается колдовская секта.

7

«В пятницу приходите ко мне обедать…» — Согласно старинной демонологии, колдуны и ведьмы собираются на свои шабаши в пятницу.

8

…к развалинам Портичи. — Имеются в виду развалины римского города Геркуланум, разрушенного извержением Везувия одновременно с Помпеями; расположены близ современного городка Портичи.

9

«Вступите в этот круг, мой юный смельчак…» — В оригинале слово «penthacle», в котором спутаны два слова: pantacle — магический круг и pentacle — пятиконечная звезда. Как полагают комментаторы (Ж. Декот), эта ошибка в написании единственного в повести специального эзотерического термина свидетельствует о слабом знании Казотом данной тематики.

10

Вельзевул — финикийское божество, чье имя в древнем иудаизме стало обозначать злого духа, а в христианской традиции — верховного повелителя демонов.

11

…огромная голова верблюда… — В Ветхом Завете это животное рассматривается как нечистое (Левит, XI, 4). В виде верблюда изображался Вельзевул в некоторых старинных книгах по колдовству («Красный дракон», Авиньон, 1552).

12

…маленького белого спаниеля… — В таком виде дьявол изображается иногда в народной традиции. Из мемуаров о Казоте известно, что у него была белая собачка, которую он звал Бьондетта — «белка», «белянка».

13

Маравильяс — фамилия отца героя новеллы (а стало быть, и его собственная) означает по-испански «чудеса», «невиданные вещи», соответствуя необыкновенной судьбе самого Альвара.

14

…сообщить хорошо известному вам судилищу, что вы некромант. — Имеется в виду суд инквизиции, преследовавшей колдунов. «Некромант» изначально значит «гадатель, призывающий духов мертвых».

15

Чичисбей — экзотическая черта итальянского быта XVIII в.: официальный поклонник, состоящий при замужней женщине.

16

…сильфы, саламандры, гномы, ундины… — Перечисляются упоминаемые в каббалистике духи четырех стихий: воздуха, огня, земли и воды.

17

«Мне дозволено принять телесную оболочку ради союза с мудрецом…» — Изложение доктрины аббата Виллара (из его книги «Граф де Габалис, или Беседы о тайных науках», 1688), согласно которому сильфиды и нимфы обретают бессмертие благодаря сочетанию с земным мудрецом.

18

«Все это кажется мне сном… но разве вся жизнь человеческая что-либо иное?» — Очевидно, намек на драму Кальдерона (уже косвенно упоминавшегося выше) «Жизнь есть сон» (ок. 1633).

19

…ученые Саламанки… — То есть богословы из знаменитого в Испании Саламанкского университета.

20

…черный шелковый кафтан, отделанный… лентами огненного цвета. — Инфернальная цветовая гамма, намекающая на бесовскую природу персонажа.

21

…горе детям Сатурна; он родился под знаком Юпитера, в то время как Марс и Меркурий отстояли от Венеры на одну треть зодиака. — В астрологической традиции Сатурн рассматривается как «вредоносная» планета, в противоположность «благотворному» Юпитеру; сочетание Марса, Меркурия и Венеры должно знаменовать гармоническую одаренность героя, равно наделенного энергией, разумом и любовью. Астрологическая терминология, возможно, заимствуется Казотом из «Графа де Габалиса» аббата Виллара.

22

Партенопея (Партенопей) — древнее название Неаполя.

23

Индия — то есть Вест-Индия, Америка.

24

Кебракуэрнос — имя ученого доктора по-испански означает «Ломающий рога» (черту).

25

…ничего подобного я не читал ни в «Демономании» Бодена, ни даже в «Очарованном мире» Беккера. — Имеются в виду сочинения Жана Бодена «Демономания колдунов» (1580) и Бальтазара Беккера «Очарованный мир, или Исследование расхожих мнений касательно духов…» (1694).

26

…чтением отрывка из одного весьма почитаемого писателя… — Как полагает Ж. Декот, речь может идти о «Золотой легенде» Иакова Ворагинского (XIII в.). В житии апостола Андрея там рассказывается эпизод, где святой изобличает козни дьявола, в обличил прекрасной женщины искушавшего некоего епископа.

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 242
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот торрент бесплатно.
Комментарии