INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
457
«Форма тела для него важнее, чем его содержание». — Цитата из книги «Введение в философию Гегеля» (1855) итальянского философа Августо Вера; возможно, писатель умышленно играет на созвучии этой фамилии с именем своей героини.
458
Любовь сильнее смерти — сказал Соломон… — Цитата не из Библии (там сказано «крепка как смерть»), а скорее из новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы». См. коммент. к с. 415.
459
Граф д’Атоль — реально существующий аристократический род графов Атольских в Шотландии.
460
…шутливый девиз Веры: «Кто увидит Веру, тот полюбит ее». — В оригинале каламбур, основанный на поговорке «Qui vivra verra» (буквально «Кто доживет — увидит»), последнее слово которой фонетически совпадает с именем героини новеллы.
461
…флорентийскую новеллу «Каллимах». — Как полагают, Вилье скорее всего намекает не на «новеллу», а на драму флорентийского писателя Никколо Макиавелли (1469–1527) «Мандрагора», где персонаж-развратник носит имя Каллимах; эта драма была переложена в виде стихотворной «сказки» Лафонтеном.
462
«Душка» — в оригинале по-русски.
463
Лан — река в Германии, приток Рейна.
464
Эдуард Ньетер — бельгийский государственный чиновник, сопровождавший Вилье де Лиль-Адана во время поездки с лекциями по Бельгии.
465
Педро Арбузе д’Эспила. — Имя персонажа взято у исторического лица — Педро де Арбуэса (1441–1485); он являлся инквизитором королевства Арагон (а не всей Испании, как в новелле Вилье), погиб от рук убийц и был канонизирован католической церковью.
466
Fra — брат (монах); автор пользуется итальянским словом, а не испанским fray.
467
Официал — церковный суд.
468
In расе (по-латыни «с миром», от надгробной надписи «покойся с миром») — подземная темница в монастыре.
469
Гофониил — не последний, а, наоборот, первый из судей израильских (см.: Книга Судей, III, 9 —II).
470
«…крещению огнем, исходящим от Святого Духа». — См.: Евангелие от Матфея, III, 11.
471
Дом — титул монахов некоторых орденов.
472
…. Veni foras Лазаря! — См.: Евангелие от Иоанна, XI, 43.
473
Мабиль — модный танцевальный зал на Елисейских полях в середине XIX в.
474
…как у компаньона святого Антония — то есть у свиньи. Тема святого Антония была актуальна для Мопассана благодаря «Искушению святого Антония» Флобера, вышедшему в свет в 1874 г
475
Из окон видна Сена… — Считается, что дом, где происходит действие новеллы, — это усадьба Гюстава Флобера Круассе (на правом берегу Сены, немного ниже Руана), где Мопассан много раз бывал в гостях у своего литературного учителя.
476
Гора Сен-Мишель (Мон-Сен-Мишель) — средневековая крепость-аббатство на маленьком островке у побережья Бретани, близ города Авранш.
477
…об удивительных результатах, полученных как английскими учеными, так и врачами нансийского медицинского института. — Имеется в виду школа английского психиатра Дж. Брей- да (1840-е гг.) и нансийская психиатрическая школа, основанная в 1866 г. доктором Льебо и соперничавшая со школой Сальпетриер в исследовании гипноза. Любопытно, что Мопассан, лично наблюдавший опыты доктора Шарко, называет здесь его конкурентов, однако избегает упоминать его самого.
478
…сказал об этом Вольтер… — Далее следует цитата из «Сборника глупостей» Вольтера (опубликовано посмертно), раздел «Разрозненные факты».
479
Мудрец сказал когда-то: «А что, если…» — В оригинале — «быть может». См. коммент. к с. 253.
480
Буживаль — дачный поселок близ Парижа, на берегу Сены; Мопассан часто бывал там в молодости, и к этим воспоминаниям отсылают упоминаемые ниже «Бал гребцов» (танцевальный зал) и «Лягушатня» (купальное заведение с кабачком).
481
…трактат доктора Германа Герештауса… — Вымышленное имя.
482
…предложить императору… — Бразилия в 1822–1888 гг. была империей.