Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Разная литература » Готические новеллы » INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот

INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот

Читать онлайн INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Виттенбах. — Мериме был знаком с немецким историком Иоганном Гуго Виттенбахом (1767–1848), который, однако, не занимался литовскими древностями

375

Шеметы — реальный литовский род; Мериме впоследствии сожалел о том, что воспользовался этим именем в своей новелле.

376

Когда в Лондоне появился первый перевод на литовский язык Священного Писания… — В 1866 г. лондонское Библейское общество (основано в 1844 г.) выпустило Библию на литовском; это не был первый ее литовский перевод.

377

«Кенигсбергская научно-литературная газета» — вымышленное издание.

378

Самогитский палатинат (Жемайте) — западная, приморская часть Литвы.

379

Древнепрусский язык — язык балтийской группы, принадлежавший древним обитателям Восточной Пруссии; исчез под давлением господствующего немецкого языка в XVIII в. (у Мериме ниже названа более поздняя дата).

380

…он исповедовал евангелическое вероучение… — В Литве действительно есть протестанты, но кальвинистского, а не лютеранского направления. Религиозное единоверство графа Шемета (который противостоит своим крестьянам-католикам) и рассказчика-профессора (который, как выясняется ниже, имеет духовный сан) позволяет придать правдоподобие рассказанной истории, связав ее с традициями критического исследования религий, практиковавшегося в XIX в. в протестантских университетах Германии.

381

«Под Севастополем…» — Подразумевается Крымская война 1854–1855 гг.

382

«Санкт-Петербургский медицинский журнал» — вымышленное издание.

383

Гедимин (Гедиминас, ок. 1275–1341) — великий герцог Литовский, фактический основатель литовского государства.

384

По-корнийски — то есть на языке кельтов, обитателей полуострова Корнуэльс.

385

Александр Гумбольдт (1769–1859) — немецкий ученый-натуралисг и путешественник.

386

…дайны, изданные Лесснером? — Очевидно, опечатка в тексте Мериме: имеется в виду книга немецкого эрудита Теодора Лепнера «Прусско-литовский язык» (Данциг, 1744), содержавшая, в частности, образцы литовского фольклора.

387

«…Будрыс — лицо историческое». — По современным сведениям, имя этого героя баллады А. Мицкевича (1827), напротив, придумано поэтом.

388

…описано Цезарем в его «Записках»… — См.: Цезарь, «Записки о Галльской войне», VI, 28.

Меровингские короли — династия франкских королей V–VIII вв.

389

Кнаус Людвиг (1829–1910) — немецкий художник (жанрист), известный во Франции.

390

Ривера Хосе Фруктуосо (1778–1854) — уругвайский политический деятель, был президентом республики в 1830–1834 гг., впоследствии еще дважды (в 1838 и 1853 гг.) захватывал власть.

391

…как поминаемый у Горация спрятанный в сундук любовник… — См.: Гораций, «Сатиры», II, 7, 60.

392

Геба — по греческому мифу, божественная супруга Геракла (Геркулеса).

393

…подражать воину из Священного Писания… — См.: Второе послание к Тимофею, П, 3–5.

394

«Ума — никакого». — В оригинале цитата из басни Лафонтена «Лиса и бюст» (Басни, IV, 14).

395

«Юпитер смеется над клятвами влюбленных». — Овидий, «Искусство любви», I, 631; Тибулл, «Элегии», Ш, 7.

396

Пансион Воке — с его описания начинается, как известно, роман Бальзака «Отец Горио» (1835). Ниже упоминаются персонажи этого романа: Пуаре, Мишоно, Растиньяк.

397

«Вступаю в долю с взносом в тридцать су…» — то есть в полтора франка (1 су = 5 сантимов).

398

…золотого руна из сада Гесперид… — Перепутаны два сокровища, обретавшихся, согласно мифам, в противоположных концах античного мира: золотое руно — на востоке в Колхиде, золотые яблоки — в саду Гесперид на крайнем западе.

399

«В лес?» — Подразумевается Булонский лес, в XIX в. традиционное место аристократических конных прогулок.

400

…дошел до пассажей… — Пассажи (крытые торговые галереи внутри кварталов) в первой половине XIX в. служили в Париже средоточием модной торговли.

401

…замерзшие слова, если воспользоваться выражением Рабле. — См.: Рабле, Четвертая книга, 54–56.

402

…в парижских кварталах… — Ниже очерчивается фактически вся собственно городская часть (до пригородов) Парижа первой половины XIX столетия.

403

…у господина де Рувьера есть только двенадцать лет… — Имеется в виду, что по закону с восемнадцати лет девушка может выйти замуж и тем самым освободиться от опеки своего отчима.

404

Ипохондрия — в психиатрической терминологии XIX в. болезнь, связанная с депрессией и страхом.

405

Греческий крест — очевидно, подразумевается равносторонний шестиконечный крест, который еще до христианства, в египетской и древнегреческой культуре наносился в качестве магического знака на саркофаги.

406

…дилижанс на Э., который проходил в двух шагах от замка Рюэйль… — Рассказчик направляется, очевидно, в Эвре — город километрах в ста к западу от Парижа, по пути на родину Барбе д’Оревильи, в Нижнюю Нормандию. Рюэйль (Рюэй-Мальмезон) — западный пригород Парижа, где пассажиры должны были пересесть в другой дилижанс.

407

…почтальона — этого олицетворения Жизни… — Традиционная поэтическая аллегория; ср. стихотворение Пушкина «Телега жизни» (1823).

408

«…умирает, но не сдается…» — Легендарные слова генерала Камброна во время битвы при Ватерлоо («Гвардия умирает, но не сдается»).

409

…остригшая… не хуже, чем Далила Самсона… — См.: Книга Судей, XVI, 19.

410

Браллмел (Брэммел) Джордж Брайан (1778–1840) — знаменитый английский денди; умер в изгнании во Франции, помешавшись в рассудке.

Д’Орсе, граф Альфред-Гийом-Габриель (1801–1852) — французский денди.

411

…отличался отвагой Мюрата с примесью Мармона. — Из этих двух наполеоновских маршалов первый символизирует здесь отвагу, а второй — политическую расчетливость (перешел на сторону Бурбонов в 1814 г. и остался им верен в 1815-м, во время Ста дней; ср. ниже биографию самого героя новеллы).

412

Мазарини, а также племянницы кардинала нашли бы ему применение, но совсем по другой причине… — У первого министра Франции Джулио Мазарини (1602–1661) было семь племянниц, которых он выдал замуж за знатных французских вельмож. Некоторые из них (сестры Мария, Олимпия, Марианна и Гортензия Манчини) прославились своей бурной жизнью, полной скандальных приключений.

413

…из собственных рук Карла X (тогда еще только Мсье). — Таков был титул старшего брата французского короля в XVI–XVIII в. Карл X, брат Людовика XVIII, вступил на престол в 1824 г., а до тех пор обычно титуловался «граф д’Артуа». Называя его архаическим титулом, автор стремится связать действие и героя своей новеллы с ушедшей в прошлое аристократической культурой «старого режима».

414

…герцогиня Ангулемская. Несчастья отучили ее быть милостивой… — Мария-Тереза-Шарлотта (1778–1851), дочь Людовика XVI и Марии-Антуанетты, с 1799 г. жена последнего дофина династии Бурбонов (сына Карла X); в 1792–1795 гг., после гибели на эшафоте своих родителей, она сама была заключена в замке Тампль, ожидая казни. В годы Реставрации являлась сторонницей «жесткого курса» на клерикальную реакцию.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот торрент бесплатно.
Комментарии