INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Жак Казот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
Джудекка — один из главных островов Венеции.
99
Венецианская вечерня — выражение образовано по аналогии с «сицилийской вечерней» (1282), знаменитым восстанием на Сицилии против короля Карла I Анжуйского, когда по сигналу колоколов, звонивших к пасхальной вечерне, началось избиение французов из королевской свиты.
100
…о даре хорошо писать, являющемся, по словам Попа, самым прекрасным из даров природы. — В сочинениях английского поэта Александра Попа (1688–1744) такого высказывания найти не удалось.
101
…черным пуделем Пуком… — И порода, и кличка собаки сугубо литературны: в виде черного пуделя впервые явился Мефистофель гётевскому Фаусту, а Пуком (Пэком) звали другого волшебного озорника — шаловливого духа из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
102
В Триесте, где борьба немецкой партии против сторонников французского завоевания по- делила между собой все умы… — Город Триест, принадлежавший Австрии, завоеванный французами, стал в 1809–1814 гг. частью Иллирийских провинций Франции.
103
Лига — католическая партия во время религиозных войн во Франции XVI в.; была побеждена королем Генрихом IV.
104
…армия генерала Мармона успела уже захватить соседние области… обеспечив победу при Ваграме… — Генерал, позднее маршал Опост-Фредерик-Луи Вьес де Мармон (1774–1852) был с 1806 г. наполеоновским генерал-губернатором Далмации. Битва при Ваграме (5–6 июля 1809 г.) привела к разгрому Австрии, уступившей Франции Триест, Истрию и побережье Хорватии.
105
…умозрительной теорией, составленной из принципов Сведенборга, Сен-Мартена и, быть может, Вейсгаупта. — Перечисляются крупнейшие представители европейского иллюминизма XVIII в.: швед Эмануэль Сведенборг (1688–1772), француз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743–1803), немец Адам Вейсгаупт (1748–1830).
106
Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) — немецкий историк и поэт, автор патриотических стихов, имевших большое влияние в Германии в период борьбы против наполеоновского господства.
107
…Пелопиды и Тразибулы Тироля… — То есть военачальники демократических сил, уподобленные древнегреческим полководцам V–IV вв. до н. э. — фиванцу Пелопиду и афинянину Тразибулу (Фрасибулу).
108
Гофер Андреас (1767–1810) — вождь народного восстания в Тироле, в 1809 г. успешно воевавший против оккупировавших Тироль французов и баварцев; в 1810 г. был разбит, взят в плен и расстрелян.
109
Кателино Жак (1759–1793) — во время роялистского восстания в Вандее в 1793 г. главнокомандующий войсками повстанцев; по происхождению простой каменщик. Погиб в бою с республиканскими войсками.
110
Маршал Саксонский — — Мориц Саксонский (1696–1750), немецкий военачальник-кондотьер, служивший в австрийской, русской и французской армиях.
Пишегрю Шарль (1761–1804) — генерал, политический деятель эпохи Республики и Консулата. Покончил с собой (или был убит) в тюрьме, где находился за заговор против Бонапарта.
111
…с губернаторством Санчо на острове Баратория… — См. «Дон-Кихот», том 2, гл. XLV–LIII.
112
Герцогиня д’Абрантес Лаура Пермон (1784–1838) — вдова наполеоновского генёрала Жюно д’Абрантеса; с 1831 г. печатались ее знаменитые «Мемуары, или Исторические воспоминания о Наполеоне».
113
Святая Гонорина, осужденная умереть голодной смертью в своей мрачной темнице… — Житие этой католической мученицы неизвестно.
114
Порденоне Джованни Антонио (1484–1539) — итальянский художник родом из Фриуле, много работал в Венеции.
115
Для меня, с моими навыками натуралиста, ногами горца… — Нодье наделяет своего героя Максима Одена (в этом и других произведениях о нем) чертами своей биографии: происхождением из горной области Юра, юношеским увлечением ботаникой и энтомологией.
116
Пуццолан — шумо- и теплоизолирующий строительный материал из пористой вулканической породы.
117
Венецианское зеркало — — излюбленный атрибут романтической культуры во Франции: зеркало с мелкими гранями по краям, чей отсвет окружает основное изображение зыбкой, как бы потусторонней аурой.
118
…призыв монаха-трапписта: «Брат мой, надлежит умереть». — Ритуальная фраза, которой обмениваются монахи этого католического ордена.
119
Виреле, редонделла(редондилья) — традиционные стихотворные формы с рефреном во французской и испанской поэзии.
120
Блестящая победа опьянила сторонников Наполеона и его армию. — Очевидно, речь идет о серии военных побед Наполеона над австрийцами в южной Германии в апреле — начале мая 1809 г.
121
…сообщник Арндта, Пальма и Шастеле… — Об Арндте и Шастеле см. коммент. к с. 134 и 118. Иоганн Филипп Пальм (1766–1806) — нюрнбергский книгопродавец, расстрелянный по приказу Наполеона за распространение анонимной патриотической брошюры, обличавшей французских оккупантов. Его упоминание в связи с событиями 1809 г. — анахронизм.
122
…со времен Самуила. — Видимо, подразумевается эпизод из Первой книги Царств, XXVIII, где царю Саулу является призрак пророка Самуила.
123
…в последние дни тысяча восемьсот двенадцатого года… в Хероне, в департаменте Тер. — Херона и Тер — город и река на севере Испании, в Каталонии. В 1808–1814 гг. Испания находилась под французским господством, король Жозеф Бонапарт, брат Наполеона, вводил в ней французское административное деление, а север страны вообще предполагалось присоединить к Франции; отсюда непривычное для Испании понятие «департамента» (а не «провинции»), которым пользуется рассказчик, бывший офицер французской армии.
124
Спиритуалист — в XIX в. во французском языке это слово имело два значения, обозначая, во-первых, сторонников философии духовного, нематериального первоначала мира («идеализм», по немецкой философской терминологии), а во-вторых, адептов мистических доктрин. Нодье играет на этой двойственности смысла.
125
…Пирона, которого считал философом. — Алексис Пирон (1689–1773) был не философом, а поэтом и драматургом, славился своими непочтительными эпиграммами.
126
«Чума разрази пословицы и родину Санчо…» — Намек на пересыпанную пословицами речь Санчо Пансы.
127
…со времен Фердинанда Католика. — Этот первый король объединенной Испании жил в 1452–1516 гг.
128
…спуск Дон Кихота в пещеру Монтесиноса… — Имеется в виду эпизод из второй книги «Дон Кихота», главы XXII — ХХIII.
129
Это была зримая тьма поэта. — Образ из «Потерянного рая» Джона Мильтона, где описывается ад:
Он оглядел пустынную страну,Тюрьму, где, как в печи, пылал огонь,Но не светил и видимою тьмойВернее был….
(Кн. 1, перевод Арк. Штейнберга)
130
«Бенедиците» — «Благословляйте», католическая молитва.
131
…на окаменевших героев восточных сказок, которых смерть застигла врасплох… — См.: «Сказки тысячи и одной ночи», ночи 7–9 («Рассказ заколдованного юноши»).
132
«…ведь я буду сочинять его, пока буду петь». — Инес импровизирует: тема, распространенная в романтической прозе (г-жа де Сталь, Гофман, Пушкин).
133
«Кто меня любит — за мной!» — французская поговорка.
134
«То, что люди очень редко видят в этой жизни… душу чистилища!» — По-видимому, реминисценция из новеллы П. Мериме «Души чистилища» (1834), действие которой также происходит в Испании: порочный святотатец дон Хуан де Маранья чудесно обращается к Богу, встретив свою собственную похоронную процессию, в которой идут души чистилища (сходную внезапную трансформацию переживает и лейтенант Бутрэ у Нодье).