Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 29
Перейти на страницу:
Дублина. С востока он примыкает к Феникс Парку

29. paw: лапа — ср. pope: папа

30. олла подрида: испанское рагу, приготовленное из свинины с фасолью и разнообразного другого мяса и овощей. Блюдо традиционно готовится в глиняном горшочке в течение нескольких часов.

— Возможно, это намек на "похлебку" или "горшок с чечевицей", из-за которой поссорились Иаков и Исав

Д.Х. Лоуренс: (насчет Work in Progress) "Боже мой, что за неуклюжая олла путрида Джеймс Джойс суть! Ничего, кроме старых бычков и кочерыжек с цитатами из Библии, а остальное тушится в соку преднамеренной журналистской нечистоплотности".

Король освобожден, разоблачает себя обман и поношаем девицами

Следующие две сточки — сложные. Бруновы Тристофер и Хилари, Пеггер, и Мокр Пинтер кажутся включенными быть в следующий пассаж в Бруновы "ровни противоположностей. . поляризованы для воссоединения симфизом их антипатий" — включены но не полностью объяснены. Зюзя (Пеггер Фести) это Иервикер, кто поднял свой "ветрищ" (был испуган) после разгрома от Праквицы и кто, своим свидетельством, закругляет это дело. Но Пеггер в качестве Шона это свидетель против Иервикера, а Мокр Пинтер это адвокат защиты. (Вест Пинтер это шкид или Хам из нового мира, а Мокр Пинтер это алкаш — или Шем.) Но Шон, издавая веселюканье, поменялся местами с Хилари-Шемом; и Шена "груститон" показывает что он стал Тристофером-Шоном. Пранквица приложила скорее всего руку к изменениям этих подменышей. Иервикер, распадаясь на части, это сейчас его изменчивые сыновья. В качестве Шона, ему дали овацию, а в качестве Шема, этот вонючка, отправляется в ссылку. "Отчетливо отличны были их двусудьбы."

Двадцать-восемь лунночек, "служичек в баре," бурно приветсвуя Шона Почтаря, трезвоняют о своем герое повсюду, "всóвоняя тимьяцинты ему сквозь локоны," пока тот декорированный свидетель, подобно егерю у Леди Четтерлей, сходит с ума на который он полагался. Двадцать-девятая в кружке, Изабель, "любовидная високозочка" (А.Л.П.), подкатывает к своему "шейшону" как Китти О'Ши к ее Парнеллу. Шон это подрастающий сын, и девочки, как они будут снова в главе IX, суть гелиотропицы.

Развлесеяны беспорядком в суде, "четверо судейцев," Ольстер, Мюнстер, Понтиус, и Пилат, складывают парики вместе и приходят к вердикту "Ноланса Бруманса" — единственный возможный вердикт с тех пор как Брунова система перепутала всё на свете. Выходя из суда "сухим" ["scotfree"] (Шотландский вердикт "не доказано"), Король, этот "огневодолюбзец" (противоположности соединеные в Ватерлоо), подвергается оскорблениям двадцати-восьми "адвокатесс," кто, влюбленные в Шона Почтаря (Shaun the Post), кричат "Shun the Punman" (Бегись ж Остреца, ср. Shem the Penman), Король Фести, c его Шем-стороной наружу, стал автором Поминок по Финнегану, где он "убил всех англичан [весь английский] что знал." "Кокетитьки красули," подобно широкой публике, осуждают этого Приходского Позёра, кто, подобно Джойсу в Париже, беженцем из своего прихода, написал весь тот "брехлам иоб Цветче нашем" — про Х.Ц.Е. Ты и твой дар твоей хитречи. . Хон!. . Путор! Скам!" Семь слов на семи языках подтверждают стыд "Шеймса" Джойса, чье само-разоблачение суть никак не менее постыдно. (Гид)

1. лат. iste et ille: то и сё

2. Show'm the Posed — Shaun the Post

3. ит. legando: завязывая; pizzicagnolo: мясник + щипать

4. "Чарли любит виски, Чарли любит бренди, Чарли любит целовать девочек — О, леденец на палочке": Лондонская детская песенка на улице; Дуглас: Лондонские уличные игры 40

5. опозоебать

6. leapgirl: попрыгунья; 29-я, Исси

7. лат. gentium: род. людей + gemma: почка; лат. драгоценность

8. Makegiddyculling Reeks — Макгилликадди'с Рикс: горный хребет в графстве Керри, Ирландия. Он включает в себя самые высокие вершины Ирландии и единственные вершины на острове высотой более 1000 метров.

9. Heruponhim — her upon him: сексуальная поза, женщина сверху + Херувим

10. скажет матери, когда возвратится домой

11. Китти О'Ши: (1846–1921) англичанка аристократического происхождения, чья любовная связь с Чарльзом Стюартом Парнеллом в конечном итоге привела к его политическому падению.

12. ср. put their heads together: объединили усилия

13. unctus (лат.): помазанный + unctuous: маслянистый, сальный; чрезмерно вежливый + Ulster (Ольстер): поскольку четыре мастера представляют четыре королевства Ирландии

14. лат. munitus: укрепленный, защищенный

Мэн — цзы: (ок. 385–303/302 до н. э.) китайский философ, который является самым известным конфуцианцем после самого Конфуция.

Гай Муций Сцевола: римский юноша, прославившийся своей храбростью. Схвачен при попытке убить Ларса Порсену, этрусского царя, осаждавшего Рим. Муций сунул правую руку в один из лагерных костров и держал ее там, не подавая никаких признаков боли, тем самым заслужив для себя и своих потомков прозвище Сцевола, что означает "левша".

Мюнстер: поскольку четыре Мастера представляют четыре королевства Ирландии

15. Понтий Пилат: префект римской провинции Иудея в 26–36 годах нашей эры. Он наиболее известен как судья на процессе над Иисусом и человек, который санкционировал распятие Иисуса.

Punch: кукла

лат. punctus: уколотый, ужаленный

16. гр. phylax: страж

17. Bruno of Nola — Джордано Бруно

Browne & Nolan — Дублинские книготорговцы

лат. volens nolens: волей-неволей

18. Murdered all the English he knew — mustered all the English that he knew: пособирав всех англичан что знал + murdered English: плохо говорил по-английски, со множеством ошибок; или, как Джойс в FW, замучил его до смерти

19. scotfree: безнаказанный, не облагаемый налогом

20. дат. tomme lommer: пустые карманы

21. Что именно обнажается под туникой, неясно, это видно только на мгновение, но, похоже, это связано с интимными частями тела.

22. Бригид или Бриджит: в ирландской мифологии дочь Дагды и одного из Туата Де Дананн. Она была женой Бреса из племени фоморов, от которого у нее родился сын Руадан. У нее было две сестры, также по имени Бригид, и она считается классической кельтской тройственной богиней. Кельтский народ поклонялся ей как богине, а позже как римско-католической святой на протяжении более полутора тысяч лет.

Brit: британец, слово происходит от Святой Бригиты

сл. git: презренный человек, часто дурак, так что "Brit git: это британский дурак

breeches: штаны

23. Швейцарская гвардия: личный телохранитель Папы Римского, что связано со словом "куриал", непосредственно следующим

Бобби: полицейский

24. курия: римский сенат или любое из различных зданий, в которых он заседал в республиканском Риме; средневековый королевский суд

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии