Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 29
Перейти на страницу:
был изгнан шотландской знатью и вскоре после этого умер. Джеймс увековечил его память в стихотворении под названием "Трагедия Феникса", в котором он сравнивался с экзотической птицей уникальной красоты, убитой завистью.

73. Саксон: немецкий захватчик Британии

74. Исав: сын Исаака, прародитель эдомитян, и брат-близнец Иакова;

Аса: третий царь Иудейского царства (913–910 до н. э. — 873–869 до н. э.) и пятый царь из дома Давида. Он был правнуком Соломона и, согласно 2-й хронике, разгромил крупное вторжение эфиопской армии.

75. Верцингеторикс: (72 г. до н. э. — 46 г. до н. э.), вождь арвернов, возглавил великое галльское восстание против римлян в 53–52 гг. до н. э. Его имя на галльском означает "верховный король марширующих людей"; "марширующие люди" теперь назывались бы "пехотой". Его имя произносилось по-галльски (и, следовательно, по-латыни) (вер-король-гето-рикс);

Джойс здесь пародирует эксцентричную привычку английского священника Ральфа Толлемаша, который известен в истории тем, что давал своим детям смехотворно длинные имена

76. Этельвульф: король Уэссекса с 839 года до своей смерти в 858 году. Он был сыном короля Эгберта, и его королевство охватывало большую часть Южной Англии

77. Рупрехт или Руперт: наследный принц Баварии (1869–1955) был последним баварским наследным принцем. Он также был генеральным наследником якобитского престолонаследия на английском престоле, командовал Шестой немецкой армией в начале Первой мировой войны и получил звание фельдмаршала;

Принц Руперт (по — немецки Рупрехт; 1619–1682): известный немецкий солдат, адмирал, ученый, спортсмен, колониальный губернатор и художник-любитель в 17 веке. Среди его титулов были граф Пфальцграф Рейнский, герцог Баварский, герцог Камберлендский. Он был племянником короля Англии Карла I и командовал кавалерийскими войсками во время гражданской войны в Англии.

78. Идвалло: полумифический король Британии в 3 веке до нашей эры, упоминаемый Джеффри Монмутским и Холиншедским; он сменил короля Энниауна. Джеффри говорит, что Идвалло правил праведно, чтобы исправить беды, которые принес его двоюродный брат.

79. Бентли: поместье в Суффолке, некогда принадлежавшее семье Толлемаш;

Бентли: распространенное имя в семье Толлемашей

80. Осмунд Сассекский: король Сассекса (760–772 гг.), по-видимому, правивший совместно;

Святой Осмунд (умер в 1099 году): ранний нормандский дворянин и представитель английского духовенства; в конце концов он стал лордом-канцлером и епископом Солсбери

81. Граф Дизарт: шотландский титул пэра, которым владели несколько членов семьи Толлемаш;

Дизарт: название ряда ирландских деревень. Это слово происходит от ирландского "an Dísirt", что означает "дикая местность".

82. Иггдрасиль: в скандинавской мифологии огромное ясеневое дерево, занимающее центральное место в скандинавской космологии, дерево, ассоциирующееся как с норвежскими богами, так и с их врагами;

нем. Mann: человек, Одно из имен Одина — Игг, и в древнескандинавской поэме "Хавамаль" Один описывает, как однажды он принес себя в жертву самому себе, повесившись на дереве, которое обычно считается Иггдрасилем. Христианские интерпретации сравнивают это событие со страданиями Христа на кресте.

83. Holy Saint Eiffel — HCE

84. Помятник Веллингтону в Феникс Парке ассоциирован с Эйфелевой Башней

85. Charlemagne — Карл Великий (742–814): король франков и первый император Священной Римской Империи;

Чадли: небольшой городок, расположенный в центральном Девоне, Англия

86. "And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent" Matthew 27:51 + ср. ФП.07.02. "till the renting of the rocks"

87. три солдата, наблюдатели;

Джордж Ванкувер (1757–1798) — английский офицер Британского королевского флота, наиболее известный своей экспедицией 1791–1795 годов, которая исследовала и нанесла на карту районы северо-западного Тихоокеанского побережья Северной Америки, густо покрытые лесами. В его честь назван канадский город.

88. "да приидет Царствие твое" (молитва Господня)

Цимбелин: (или Кунобелин) король доримской Британии с конца первого века до нашей эры до 40-х годов нашей эры. Он также фигурирует в валлийской легенде как борец с римским правлением. Пьеса Шекспира основана на легенде.

89. oxmen: погонщики скота + Ostmenn: пришельцы с восток, скандинавы

90. thingumbob — Используется (в недостойной речи) для неопределенного обозначения предмета (или человека), название которого говорящий в данный момент не может вспомнить, или который он затрудняется или не хочет точно указывать; "как-вы-можете-это-назвать"

91. дат. hvad: а? что?

92. Лорд Эдвард Фитцджеральд: (1763–1798) ирландский аристократ и революционер, умерший от ран, полученных при сопротивлении аресту по обвинению в государственной измене

93. Сэр Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт, придворный и солдат, которого помнят как одну из самых выдающихся фигур елизаветинской эпохи. Он был сыном сэра Генри Сиднея (1529–1586), лорда-наместника Ирландии. Он железной рукой подавлял восстания севарала.

Сэр Филип Крэмптон (1777–1858) — выдающийся ирландский хирург и анатом. Мемориал Крэмптона в Дублине был построен в его честь в 1862 году. Это был любопытный дизайн, состоящий из бюста над фонтаном и увенчанный каскадом металлических листьев.

94. The Five Lamps — пятикрёсток в Дублине

95. Portterand's praise — Портленд-стрит: улица в Дублине, недалеко от Баллибо

Портленд-роу: улица в дублинском районе Маунтджой;

Портленд-плейс: улица в районе Мэрилебон в центре Лондона, Англия. Здесь много роскошных георгианских домов + портер

95*. Дева Мария

96. Blackpool — ирл. Dubh Linn: Чёрный Пруд

Блэкпул: английский приморский город в Ланкастершире, на ирландском побережье. Это было крупное туристическое направление с парками развлечений и морскими пляжами.

в каждом случае название происходит от темного цвета воды из торфяных болот, впадающих в море.

97. бог Книги Мертвых

98. победа и место: в скачках занять первое и второе места

99. stoker + Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский романист и автор коротких рассказов, наиболее известный сегодня своим готическим романом "Дракула" 1897 года. При жизни он был более известен как личный помощник актера Генри Ирвинга и бизнес-менеджер театра "Лицей" в Лондоне, которым владел Ирвинг.

100. см. Улисс, Евмей: Козлодёр (Skin-a-goat) был водителем при убийстве в Феникс Парке

101. ср. Святой отец: Бог-отец в христианстве; клятва

102. Дромиос: "греческий бог скачек на ипподроме"

103. Похожи как две горошины

104. лат. coram populo: публично, на публике

105. "Государь: политический трактат" (ок. 1513) Никколо Макиавелли, взгляды, выраженные в "Принце", часто почитаются как методы, которые начинающий принц может использовать для получения власти и /или существующий принц может использовать для установления и поддержания своего

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии