Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 29
Перейти на страницу:

Курия: центральная администрация, управляющая Церковью

courtlike: по-придворному, в манере двора; элегантно; вежливо; куртуазно

25. тема: как поживаете сегодня? [как здоровье ваше вчера?] + благородный господин

26. fortytudor ages rawdownhams tanyouhide: f.a.r.t.: в.е.т.р. + 42 (возраст Джойса)

FERT, или Fortitudo eius Rhodum tenuit (латинский девиз Савойского дома): "Своей храбростью он удержал [или оккупировал] Родос", имея в виду Амадея V, графа Савойского (1249–1323), который сражался против сарацин при осаде Родоса в 1310 году

27. Фома Аквинский

28. 30 — 2 = 28

28 Радужных девушек

28 дней месяца плюс Исси составляют 29

29. нем. Krieg: война

29*. тотчас по домам

30. Shun the Punman — Shem the Penman

31. grot'esogum: кличка Св. Патрика, лат. gratias agamus: возблагодарим же!

32. тема: дорогой грязный Дублин [типа они миленькие домашние ципочки, а там какие-то грязные шлюхи]

33. Venus's son: Aeneas

34. англ. honey: дорогой + фр. honte: стыд + фр. сл. verge: пенис + ит. vergogna!: стыдоба! + лат. pudor: стыд + дат. скам: стыд + нем. Scham: стыд

Письмо

Поминки по Финнегану ведут естественно к музею, куче, и письму. После медитации на погребение в начале этой главе, Кейт вышла соответственно пред нами со своей музей-кучей, еще одним похорон-местом. Теперь, после сцены в зале суда, приходит она снова со своим "пимьсором" (кучей и письмом), еще одна путаница в свидетельстве возможно, но определенно Поминок эквивалент. В первых главы отрывках про кучу и письмо или письма следуют за битвой при Ватерлоо и Клонтарфе. Схема начинает возникать. Куча, мусор, письмо, письма, и Поминки суть хранилища и рудименты нашей жизни и смерти — и часть их ритма. Мотив письма и пимьсора достигает своего климакса, но не конца, в главе V, для которого отрывок перед нами является подходящей подготовкой. У старухи Кейт, "привратницы музейнаты", имеется "кляч" ко всему прошлому и всем продуктам Муз, но это же А.Л.П., курица и Кейт молодая себя, кто, исследуя пимьсор, раскопает письмо даб обновить жизнь и искусство. Не только стражница прошлого, однако, Кейт должна приложить руку также и к будущему; ибо ее "кляч" это как ключ так и К, и К, одиннадцатая буква, означает обновление — как мы узнали от М-ра Блумова "К11."

Дюжина или болей популярных поэмок и песень, включая балладу "Поминки по Финнегану" составляют письмо Кейт и Поминки кажутся соединением слов и музыки. Но что это за письмо, и о чем же оно? "Бровью карандашено, помадонной писано," оно кажется работой женщины; все же "Ветр разорвал его [Х.Ц.Е. рвет ветры]. Волна понесла его [А.Л.П.]. Тростник написал о том [Шем Писа́рь]. Грум убежал с ним [Шон Почтарь]." Очевидно семья за то в ответе. Так много несомненно, но письмо остается загадкой: "Это была жизнь но было ли то справедливым? Это было свободно но было ли то искусством?" Ясно, что письмо не оставляет равнодушным ни одного члена семьи которая является ответсвенной за это. Может пускаясь в рифму — это лучший способ добраться до сути — пародия на "Чай для Двоих," — эта домашняя песенка, но лучший это все-равно недостаточно. Что же это тогда такое? Это всё от А до О — от Альфы до Омеги — подобно Поминкам самим.

Предшествуя этим конечным буквам для письма есть четыре строчки которые демонстрируют с образцовой концентрацей Джойсово использование переплетенной главной темы. Три девицы и два солдата, здесь снова, несут новые — или, скорее, старые — нагрузки. "Парочка панхалонок," девицы это буфетчицы и фиговые листки. Их "магдалевидные" (миндальные) глаза наводят на Марию Магдалину. В качестве "трех надоед," солдаты соединяют c яблочками, не менее приличествующе падению нежели фиговым листкам. Паденец это Шалтай Болтай. Но от его счастливого падения "город возник. . огорода возняк." "Финфин, фанфан," мотив сей Журнальной стены (Magazine wall), включает падающего Финнегана и развлекуху на его поминках. Обновление обещается и старый скандал раскрывается рефреном прачек: "Теперь скажи мне, скажи мне, скажи мне же!" Эта сжатая систематизация мотивов и есть резюме Поминок. Конец книги это их перегруппировка в других паттернах ритма, значения, и звука. Джойс беспорядочивает и упорядочивает свои ограниченные материалы бесконечно. (Гид)

1. Artha kama dharma moksa:

Санскритские термины, используемые в индуизме, буддизме и джайнизме, которые предлагает порядок: Бытие, действие, путь, освобождение.

Артха: санскритский термин, означающий "цель, причина, мотив, значение, понятие, богатство, экономия или выгода". Это относится к идее материального процветания.

Карма: в индийских религиях это понятие "действия" или "поступка", понимаемое как то, что вызывает весь причинно-следственный цикл

Дхарма: закон, который поддерживает регулирующий порядок во Вселенной. Дхарма может охватывать такие идеи, как долг, призвание, религия и любое поведение, считающееся уместным, правильным или нравственно праведным.

Мокша: освобождение от сансары, круговорота смертей и перерождений.

2. кавья — поэтическое сочинение на санскрите

3. лог. beg the question: приводить в качестве аргумента положение, которое само нуждается в доказательстве, подменить посылку желательным для себя выводом (логическая ошибка, связанная с нарушением закона достаточного основания)

4. "Моя смуглая Розалин": стихотворение ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана. (1803–1849). Это патриотическое стихотворение, замаскированное под песню о любви, написанное в то время, когда националистические высказывания были объявлены вне закона в Ирландии. Таким образом, это название является поэтическим символом Ирландии.

5. "Гуган Барра": стихотворение ирландского поэта Дж. Дж. Каллахана (1795–1829)

6. "Стрела и песня": стихотворение американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882)

7. анаграма

Джон Келлс Ингрэм: (1823–1907) ирландский экономист, патриот и поэт, один из основателей Национальной библиотеки Ирландии. Его самая известная работа — "Память о мертвых", посвященная ирландскому восстанию 1798 года. Она начинается словами "Кто боится говорить о 98-м? / Кто краснеет при упоминании этого имени?"

Шон

Шон Т. О'Келли (1882–1966) ирландский революционер и политик, ветеран Пасхального восстания и (в течение большей части периода написания FW) правая рука премьер-министра Ирландии Имона де Валеры.

8. Тимоти Дэниел Салливан (1827–1914): ирландский националист, журналист, политик и поэт, написавший ирландский национальный гимн "Боже, храни Ирландию" в 1867 году. Эта песня называется "Бродяга, бродяга, бродяга".

9. Леди Дафферин: Хелен Селина Блэквуд, баронесса Дафферин и Кланбойе (1807–1867), британская автор песен, композитор, поэтесса

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии