Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
и писательница. Она была внучкой ирландского драматурга Р. Б. Шеридана.

"I am sitting on the stile, Mary" — "Я сижу на перелеске, Мэри": вступительная строка стихотворения Дафферин "Плач ирландского эмигранта".

10. англ. — ирл. mavourneen: моя дорогая

"Кэтлин Мавурнин": песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова Марион Кроуфорд. Он был популярен во время Гражданской войны в Америке.

11. Джон Филпот Карран (1750–1817): ирландский оратор, политик, остроумец, юрист и судья, защищал нескольких объединенных ирландцев

"Mother Machree": популярная ирландско-американская сентиментальная песня 1910 года, написанная Ридой Джонсон Янг (автор текстов), Чонси Олкоттом и Эрнестом Р. Боллом (музыка). Это была любимая песня Джона Маккормака.

12. Филадельфия: (по-гречески: братская любовь) в Древности и Средневековье город в Малой Азии. Он наиболее известен как место расположения одной из семи церквей Азии, упомянутых в Книге Откровения.

"Уезжаю в Филадельфию": популярная песня

13. Сэмюэл Лавер (1797–1868): англо-ирландский автор песен, романист и художник портретов, главным образом миниатюр

14. Timm Finn again's — Tim Finnegan

15. ср. More power to your elbow! (поговорка) Желаю удачи!

16. свадьба на лужайке: из "Дженни Дэнг-ткачихи", традиционной шотландской песни

17. Маэль Дуин: главный герой "Путешествия Маэля Дуина", сказки, написанной на древнеирландском языке примерно в конце первого тысячелетия. Это рассказ об исследовании Ирландии, посещении причудливых островов и рас. Герой обращается в христианство во время путешествия.

Томас Мэлоун Чандлер: главный герой рассказа Джойса "Маленькое облачко" в "Дублинцах".

Мэлоун, Том — Томас Мэлоун Чендлер — главный герой фильма "Маленькое облачко". В одной из версий "Поминок по Финнегану" Тим Мэлоун — скорбящий, на голову которого выливают ведро виски.

18. Моут (Moate) — город в графстве Уэстмит, Ирландия.

19. пикник Малдуна — неразберихаос

20. "Малдун — солидный человек": песня 1874 года ирландско-американского драматурга и исполнителя Эдварда Харригана

Малдун Солидный Человек: прозвище ирландско-американского чемпиона по рестлингу Уильяма Малдуна (1852–1933)

Малдун Солидный Человек: прозвище, данное ирландско-американскому исполнителю мюзик-холла Уильяму Дж. Эшкрофту, который сделал песню популярной в Ирландии, он работал с комиком и владельцем театра Дэном Лоури

21. катафалк: как на поминках по Тиму Финнегану

22. камень, который стонет при ударе: Лиа Файл, стоящий камень в центре кургана коронации в Таре (древняя резиденция верховных королей Ирландии). Согласно легенде, камень издал крик, когда законный верховный король прикоснулся к нему

23. wind broke it — it broke wind

Ветер сломал его относится к HCE

Волна понесла его (АЛП как речная богиня)

Тростник написал это (Шем)

Грум убежал с ним (Шон)

24. курица: что нашла письмо, роясь в мусорной куче

25. Hunks, Old — дразнимый, слепой медведь, современник Шекспира

26. ирл. голод и жажда

27. Генрих Корнелиус Агриппа: (1486–1535) немецкий маг, оккультный писатель, теолог, астролог и алхимик.

Марк Випсаний Агриппа: (64/63 до н. э. — 12 до н. э.) римский государственный деятель и полководец. Он был близким другом, зятем, лейтенантом и министром обороны Октавиана, будущего императора Цезаря Августа

28. нем. Furcht: боязнь; нем. Frucht: фрукт, плод

Данаиды: в греческой мифологии пятьдесят дочерей Даная, основателя Аргоса. Они должны были поженить пятьдесят сыновей брата-близнеца Даная Эгипта, мифического царя Египта. В наиболее распространенной версии мифа все, кроме одной, убивают своих мужей в первую брачную ночь.

timeo Danaos et dona ferentes: (латынь: Я боюсь греков, даже тех, кто приносит дары) цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 49), часто переводимая как "царь греков, приносящий дары", подарок, о котором идет речь, — Троянский конь; говорящий — Лаокоон, верховный жрец Трои.

29. гр. "ena mêlo, mêlo mou" (считалочка): одно яблочко, мое яблочко

30. "Fair is foul and foul us fair": Shakespeare Macbeth Act I Scene i)

31. Ана, Ану — богиня земли Туата Де Данаан, идентична, по словам Стэндиша О'Грейди, Дане, называемой в глоссарии Кормака mater deorum hibernensium. По-гэльски "ана" означает "богатство", по-гречески "ана" означает, среди прочего, "вернуться снова, заново" + лат. mala: яблоки; плохой

32. 2 служанки, ХЦЕ и 3 солдафона

33. Finfin funfun — "Lots of fun at Finnegan's wake: из песни

34. Альфа и Омега: название Иисуса и Бога в книге Откровение (стихи 1:8, 21:16 и 22:13). Альфа (Α) и Омега (Ω) — это соответственно первая и последняя буквы греческого алфавита. Это было бы похоже на обращение к кому-либо по-английски как "от А до Я". Таким образом, дважды при появлении названия оно дополнительно уточняется дополнительным названием "Начало и конец" (21:16, 22:13).

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом I

После этой приятной интерлюдии, мы назад с четырьмя судьями, которые, рассматривая дело Х.Ц.Е., находят то "Хорошо и воислюну сухо. . Сооблазно злодетелю короны." Там сидят они в своих палатах в Маршалси (суд и тюрьма в Лондоне)—"Четверо их и слава сýду не было там больше их" — с контеблем Лалли Томкинзом, бухая. Они соглашаются что, хоть и оправдан, Х.Ц.Е. воняет — как ветер с "навозного завода." (Гид)

1. архивная комната — помещение для хранения семейных, а иногда официальных или приходских записей, бумаг, записных книжек + В Архивной Комнате мэрии Дублина хранятся муниципальные архивы, датируемые 12 веком.

2. Маршалси — название 2 дублинских тюрем, города Маршалси (датируется 1704 годом) и четырех судов Маршалси (датируется 1580 годом), обе для мелких должников

3. гр. lalia: разговор, речь

Сэр Джеральд Лалли: (умер в 1737 году) ирландский якобит и французский военный офицер. Он был произведен в бригадные генералы французской армии.

Лалли Томкинс — см. ФП03.17

4. Солон: (ок. 638 г. до н. э. — 558 г. до н. э.) афинский государственный деятель, законодатель и поэт. Его особенно помнят за его усилия по принятию законов, направленных против политического, экономического и морального упадка в архаичных Афинах. Его реформы потерпели неудачу в краткосрочной перспективе, однако ему часто приписывают то, что он заложил основы афинской демократии

solon: юрист, законодатель

Соломон: царь Израиля и сын Давида, великий законодатель

лат. solans: утешительный

лат. Solanus: восточный ветер

5. тот кто здает подельников

6. Дэниел О'Коннелл: (1775–1847); часто упоминается как Освободитель или Эмансипатор, ирландский политический лидер первой половины 19 века.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии