Лорелея (сборник) - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цикл второй
Кораблекрушение. Перевод Ф. Тютчева
Надежда и любовь – всё, всё погибло!И сам я, бледный обнаженный труп,Извергнутый сердитым морем,Лежу на берегу,На диком, голом берегу!Передо мной – пустыня водяная,За мной лежат и горе и беда,А надо мной бредут лениво тучи,Уродливые дщери неба!Они в туманные сосудыМорскую черпают волну,И с ношей вдаль, усталые, влекутся,И снова выливают в море!Нерадостный и бесконечный труд!И суетный, как жизнь моя!..Волна шумит, морская птица стонет!Минувшее повеяло мне в душу —Былые сны, потухшие виденья,Мучительно-отрадные, встают!
Фридрих К. Д.Кораблекрушение во льдах. 1798
Живет на Севере жена!Прелестный образ, царственно-прекрасный!Ее, как пальма, стройный станОбхвачен белой сладострастной тканью;Кудрей роскошных темная волна,Как ночь богов блаженных, льетсяС увенчанной косами головыИ в легких кольцах тихо веетВкруг бледного, умильного лица;И из умильно-бледного лицаОтверсто-пламенное око —Как черное сияет солнце!
О черно-пламенное солнце!О, сколько, сколько раз в лучах твоихЯ пил восторга дикий пламень,И пил, и млел, и трепетал, —И с кротостью небесно-голубинойТвои уста улыбка обвевала,И гордо-милые устаДышали тихими, как лунный свет, речамиИ сладкими, как запах роз…И дух во мне, оживши, воскрылялсяИ к солнцу, как орел, парил!
Молчите, птицы, не шумите, волны,Нет, всё погибло – счастье и надежда.Надежда и любовь!.. Я здесь один —На дикий брег заброшенный грозою —Лежу простерт – и рдеющим лицомСырой песок морской пучины рою!
Феникс. Перевод М. Михайлова
Летит с запада птица —Летит к востоку,К восточной отчизне садов,Где пряные травы душисто растут,И пальмы шумят,И свежестью веют ручьи…Чудная птица летит и поет:
«Она любит его! Она любит его!Образ его у ней в сердце живет —В маленьком сердце,В тайной, заветной его глубине,Самой ей неведомой,Но во сне он стоит перед нею…И молит она, и плачет,И руки целует ему,И имя его произносит,И с именем тем на устахВ испуге вдруг пробуждается,И протирает себе в изумленьеПрекрасные очи…Она любит его!Она любит его!»……………………………………На палубе, к мачте спиной прислонясь,Стоял я и слушал пение птицы.Как черно-зеленые кони с серебряной гривой,Скакали бело-кудрявые волны;Как лебединые стаи,Мимо плыли,Парусами блестя, суда гельголандцев,Смелых номадов полночного моря.Надо мною, в вечной лазури,Порхали белые тучки,И вечное солнце горело —Роза небесная, пламенно-цветная,Радостно в море собою любуясь…И небо, и море, и сердце моеСогласно звучали:«Она любит его! Она любит его!»
Эпилог. Перевод М. Михайлова
Как на ниве колосья,Растут и волнуются помыслыВ душе человека; но нежныеЛюбовные помыслы яркоЦветут между ними, как между колосьямиЦветы голубые и алые.
Цветы голубые и алые!Жнец ворчливый на вас и не взглянет,Как на траву бесполезную;Нагло вас цеп деревянный раздавит…Даже прохожий бездомный,Вами любуясь и тешась,Головой покачает и даст вамНазванье плевел прекрасных.Но молодая крестьянка,Венок завивая,Ласково вас соберет и украситВами прекрасные кудри,И в этом венке побежит к хороводу,Где так отрадно поютФлейты и скрипки,Или в укромную рощу,Где милого голос звучит отраднейИ флейт и скрипок!
Из «Новых стихотворений» (1844)
Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!
Новая весна
Пролог
Чуть не в каждой галерееЕсть картина, где герой,Порываясь в бой скорее,Поднял щит над головой.
Но амурчики стащилиМеч у хмурого бойцаИ гирляндой роз и лилийОкружили молодца.
Цепи горя, путы счастьяПринуждают и меняОставаться без участьяК битвам нынешнего дня.
«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова
Липа вся под снежным пухом,Ветер ходит по полянам,Облака немые в небеОблекаются туманом.
Лес безжизнен, дол пустынен,Всё кругом темно, уныло,Стужа в поле, стужа в сердце;Сердце сжалось и застыло.
Вдруг качнулись ветви липы,С них пушинки полетели…Весь обсыпан, грустно молвишь:«Дождался опять метели!»
Но вглядись – и сердце вздрогнет:То не снег, не иней льдистый.То цветов весенних, белыхРой пушистый, рой душистый.
Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!
«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова
Снова роща зеленеет,Неги девственной полна;Солнце весело смеется…Здравствуй, юная весна!
Соловей! и твой унылый,Страстный голос слышен вновь;Звуки плачут и рыдают,И вся песнь твоя – любовь!
«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева
Весенней ночи прекрасный взорТак кротко меня утешает:«Любовь обрекла тебя на позорИ вновь тебя возвышает».
На липе молодой поетТак сладко Филомела;Мне в душу песнь ее течет, —И, ширясь, душа запела.
«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева
Люблю я цветок, но не знаю, который;– Томлюсь, грущу;Склонив в цветочный венчик взоры,– Сердца ищу.
Благоухают цветы на склоне– Угасшего дня;Ищу я сердца еще влюбленней,– Чем у меня.
Поет соловей, и слышу в пенье– Подавленный стон.И плачу я, и он в томленье,– И я и он.
«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока