Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Ланселот, повинуясь последним наставлениям Владычицы Озера, должен был как можно дольше скрывать свое имя (см. стр. 91). Вот почему он избегал появляться перед королевой без доспехов и так часто менял их. (Прим. П. Париса).
79
Здесь последние собиратели, найдя в каких-то версиях имя короля земель Вне Рубежей Галора, а в других – имя Галеота, принца Дальних островов, по этой причине дважды упомянули череду из трех битв: первый раз с королем Галора, второй – с Галеотом. Я не счел для себя нужным вступать за ними на этот обманчивый путь. (Прим. П. Париса).
80
В книге о Мерлине ему дается имя Агигенон, а в книге о Ланселоте – Малакен. (Прим. П. Париса).
81
Здесь явная неувязка: в т. III (гл. CXVIII) оказывается, что Элен Белый – сын Богора-младшего, рожденный гораздо позже описываемых событий. (Прим. перев.).
82
Еще в двенадцатом веке турнирами или ассамблеями называли все крупные встречи враждующих армий. (Прим. П. Париса). Как будет видно далее, такие междоусобные «встречи» действительно имели много общего с турнирами. В них соблюдались некоторые турнирные правила, а по результатам каждого дня выбирали и чествовали победителей в личном зачете. (Другое дело, когда нападали внешние враги – например, пресловутые Сены). В романе ассамблеями подчас называются и военные игры между рыцарями одного королевства (например, см. т. III, гл. CXI). Отсюда хорошо видно, насколько нечеткой была в то время грань между войной и состязанием. Но на ассамблеях допускалось применение боевого оружия, в отличие от придворных турниров, где замена «парадного» оружия на боевое расценивалась как вероломство и могла привести к крупному скандалу (см. роман «Король Артур», гл. VIII). (Прим. перев.).
83
Этот обычай вновь появился в тринадцатом веке; но, как можно видеть, он прерывался в веке двенадцатом, в эпоху, когда создавался «Ланселот». Об этой Галорской ассамблее см. выше, стр. 134, примечание. (Прим. П. Париса).
84
«Полный кулак свечей». Часто встречающееся выражение. (Прим. П. Париса).
85
Это слово, вероятно, имеет точный смысл «глазурованная». Обливка эта придавала меди красивую золотистую и ультрамариновую окраску. (Прим. П. Париса).
86
На этом кончается пропуск в нашей рукописи 337, л. 16. (Прим. П. Париса).
87
Как та, о которой говорится в «Романе о Розе»: Si a bones portes coulans, Pour faire ceux dehors dolans, Et pour eux prendre et retenir, S’il osoient avant venir. [У нее добротные подъемные двери, Чтоб заставить помучиться тех, кто снаружи И чтобы захватить их и удержать, Если они осмелятся войти (ст. – фр.)]. Прекрасное изображение подъемной двери, существующей до сих пор в Вильнёв-сюр-Ионн, можно увидеть в «Архитектурном словаре» г-на Виоле-ле-Дюка, т. VII, стр. 336. (Прим. П. Париса).
88
Мы уже предупреждали читателей на стр. 134, что опустим рассказ о трех ассамблеях, или битвах, которые в романе, как мы полагаем, дублируют ту, где Галеот выступит против короля Артура. Из событий одного исходного эпизода составители создали без необходимости два различных. Именно в этих первых ассамблеях Ланселот носил серебряный щит с черной полосой, по которому его здесь узнают. (Прим. П. Париса).
89
Обычно под сюрко надевали котту, а под нее сорочку. Дама «в простой сорочке и сюрко» явно была одета небрежно, по-домашнему. (Прим. перев.).
90
На этот «подвиг» Дагонета намекает рассказчик в романе «Король Артур» (стр. 452), когда дает сочную характеристику этому комическому персонажу. (Прим. перев.).
91
Нелегко внятно представить себе этот застенок из описаний, которые варьируют в разных изложениях и даже в одном и том же, на расстоянии нескольких строк; вот наиболее вразумительное: «Застенок был в головном конце залы; внизу была прорезь, а вверху решетка. Он был по два туаза в каждую сторону, а высотою до перекрытий залы; на каждой стене залы было по два окна из слоновой кости (ivoire; надо полагать, из стекла – voirre), таких светлых, что тот, кто был внутри, мог видеть все, что было вокруг в зале». (Прим. П. Париса.).
92
Рукописи 341, л. 60, и 773, л. 32, говорят: «Девица с рубежей Сезиля». В № 339, л. 19, значится просто: «девица». (Прим. П. Париса.).
93
Это выражение, которое еще раз встречается здесь, по-видимому, означает пучок мелких свечей, который держали в руке. (Прим. П. Париса.).
94
Покровом было шелковое или шерстяное сюрко, которое надевали поверх кольчуги или ратной котты. (Прим. П. Париса.).
95
Поскольку Гавейн у бретонцев был героем, не имевшим себе равных, наш автор считает нужным оправдать таким образом то превосходство, которое он дает молодому Ланселоту над старым Гавейном. (Прим. П. Париса.).
96
В Рае Данте, песнь XVI, есть хитроумный намек на этот кашель госпожи Малеотской; а именно, когда поэт, забыв на миг о созерцании небес, увязает в земных воспоминаниях, а Беатриче выводит его из этой рассеянности: Onde Beatrice, ch’era un poco sуvra, Ridenda parve quell ache tossio Al primo fallo scritta di Ginevra. [Что Беатриче в стороне улыбкой Отметила, как кашель у другой Был порожден Джиневриной ошибкой (ит.) (Пер. М. Лозинского)]. (Прим. П. Париса).
97
«И что вами будет возмещено неисполнение и нарушение уговора». Var. «уговоров». Этот пассаж вызывает некоторые сомнения; может возникнуть искушение понимать под этим: «и если мы ни во что не будем ставить наше соглашение, пусть это падет на вас». Но такое толкование было бы скорее в духе нашего времени, чем двенадцатого века. Старинный итальянский переводчик понял его так же, как и я: «che per voi sieno emendante tutte le cose mal fatte» [ «чтобы вами были исправлены все дурные поступки» (ит.)]. То есть: «и пусть вы будете судьей над