Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
В Средние века права наследования нельзя было попрать, кроме как в исключительных случаях, отдаваемых на суд Церкви. Вот почему Галеот сохраняет Сорелуа для наследницы правителя, у которого он его отвоевал. Большие Французские Хроники сообщают нам, что причина, побудившая Филиппа-Августа жениться на дочери графа де Эно, состояла в том, что она происходила по женской линии от Карла, герцога Лотарингского, брата последнего короля из династии Каролингов (Chroniques de S.-Denis, йd. Techener, t. IV, p. 215). (Прим. П. Париса).
99
Варианты: Арсиз, Эз, Сюрп. (Прим. П. Париса).
100
Локоть равнялся примерно нашему полуметру. (Прим. П. Париса).
101
Около тридцати двух лет и шести месяцев. Эту оценку я взял из рукописей 751 и 1430. (Прим. П. Париса).
102
Несмотря на приписываемую ему протяженность, Сорелуа, вероятно, представлял собой полоску суши, расположенную в Честершире, у северной оконечности Уэльса, между Ланкаширом и Флинтом. Выше Честера две небольшие речки почти целиком отделяют эту полоску от бретонской земли. (Прим. П. Париса).
103
См. т. II, гл. LXXVIII. (Прим. перев.).
104
Бутельер – смотритель винного погреба и виноградников; впоследствии эта должность вобрала в себя управление всем дворцовым хозяйством и превратилась в должность дворецкого, отняв часть функций у сенешаля. (Прим. перев.).
105
Этот эпизод с обидой Гавейна на короля, видимо, является своего рода подражанием ссоре, излагаемой в неизданных версиях книги об Артуре, по поводу прозвища Уморенный, данного Кэем Сагремору. [Основания для такого прозвища см. в т. II, гл. LI. (Прим. перев.)]. В Приложении можно найти упоминание об этих версиях, отринутых первыми собирателями книг о Круглом Столе. (Прим. П. Париса).
106
Этот поступок Мерлина не упоминается в книге о его деяниях и свершениях. (Прим. П. Париса).
107
Т. е., вероятно, снять кожу со щитов и вывернуть ее наизнанку. (Прим. перев.).
108
«Головой клянусь, вы не пойдете, но пойду я; ибо вы прекрасно знаете, что от меня неурядица в доме короля Артура, потому и зовусь я Шалый». (Рук. 1430, л. 75). Это прозвище Сагремор заслужил, потому что в больших ассамблеях или на турнирах он первым вырывался из рядов и никогда не согласовывал свои действия с остальными. Этот смысл шалого поведения подтверждается одним отрывком из неизданной части книги об Артуре: «Тогда войска начинают сближаться одно с другим. А Сагремор рвется из ряда вперед всех на Амиранта Мониса, надменного Сена. И когда его соратники видят, как он поехал, то говорят: Это Сагремор Шалый, будет справедливо, если первый поединок достанется ему». (Рук. 387, л. 144). Это имя, как видно из той же книги об Артуре, было дано ему после возвращения с последней битвы с Сенами. Слишком далеко вклинившись в ряды врагов, он был сбит и попал бы в плен, если бы Гавейн не пришел ему на выручку. Старая королева Вандебьера говорила тогда: «Он долго не проживет; еще ни один рыцарь так не заслуживал прозвания Шалого». С тех пор его иначе и не называли, и он не находил, что это дурно. (Прим. П. Париса). В русскоязычных текстах Сагремору нередко дают прозвище «Желанный». Это очевидная ошибка перевода: старофранцузское слово desreй (беспорядочный, неуравновешенный, неумеренный) путают с современным desirй. (Прим. перев.).
109
В неизданной части книги об Артуре эта дева, которую здесь причесывают, оказывается в родстве с Гиромеланом и живет в башне, где толпа осаждает мессира Гавейна и девицу с арфой. Там тоже видна насмешка над мессиром Гавейном, но за то, что он целую ночь держал в объятиях прекрасную Эле и ничего с нею не сделал. (Прим. П. Париса).
110
Т. е. на поединок с ним. (Прим. перев.).
111
В неизданной книге об Артуре это было изложено немного иначе. Эли, мужа госпожи Рестокской, смертельно раненного в битве с Сенами, привозят в его замок; прежде чем испустить дух, он поручает своей прекрасной, мудрой и молодой жене племянницу, у которой был второй дядя в лице карлика Монабонагрена. (Прим. П. Париса).
112
«С золотыми звеньями». Подарки такого рода были довольно употребительны в двенадцатом веке, во времена создания нашего Ланселота. Гирольд, или Жиро де Барри, ища благосклонности одного министра римского двора, послал ему в первый раз две из своих книг с двумя унциями золота, чтобы их позолотить, cum duobus unciis auri quibus deaurari possent [лат.]; во второй раз – очень красивый позолоченный пояс, zonam pulcherrimam auro et argento egregie distinctam [лат.]; в третий раз – другой пояс со звеньями из позолоченного серебра, с кинжалом, украшенным двумя серебряными кольцами на концах рукояти слоновой кости, zonam
113
Очевидно, нечто вроде вощеного полотна. (Прим. П. Париса).
114
Оруженосец рыцаря, готового к битве, по правую руку от ездового коня своего хозяина вел боевого коня, на которого хозяин садился, только будучи уже вполне вооружен. Отсюда название «конь правой руки» (destrier, лат. dexterarius), данное боевому коню. (Прим. П. Париса).
115
Уже во второй раз мы видим, что дамы еще не присутствовали на судебных поединках, сидя на помостах, воздвигнутых перед бойцами. (Прим. П. Париса).
116
Упором служил толстый кусок кожи, прикрепленный с левой стороны, куда приставляли конец древка копья. (Прим. П. Париса).
117
Следует отличать петлю или петли щита от ремня. Петлей была полоска кожи или деревянная ручка, прибитая гвоздями к обратной стороне щита, чтобы просунуть туда руку. (Прим. П. Париса).
118
Так называли бенедиктинцев за их черные одежды. (Прим. перев.).
119
Залы, даже самые роскошные, обычно были не вымощены и тем более не покрыты паркетом. Землю устилали цветами и пахучими травами, отсюда и слово joncher [устилать травой] – от