Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1442
«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.
1443
Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
1444
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
1445
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
1446
Не стоит! (фр.)
1447
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
1448
Великолепно! (фр.)
1449
Спасибо (ит.).
1450
Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
1451
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
1452
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.
1453
Очень хорошо, дорогая (фр.).
1454
Шедевров (фр.).
1455
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
1456
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
1457
И так далее (лат.).
1458
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
1459
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом
1460
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
1461
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
1462
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
1463
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
1464
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
1465
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
1466
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
1467
Простите (фр.)
1468
Адюльтер — супружеская неверность.
1469
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
1470
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
1471
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
1472
Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).
1473
Форте — громко (ит.).
1474
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
1475
Раллентандо — замедляя (ит.).
1476
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
1477
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
1478
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
1479
Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
1480
Вот (фр.).
1481
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
1482
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
1483
Друг мой (фр.).
1484
Мой дорогой (фр)
1485
Надежда (фр.)
1486
Балаган (фр.).
1487
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
1488
Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов
1489
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
1490
Женщины? (фр.)
1491
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
1492
Потрясающая женщина (фр.).
1493
Хорошо же! (фр.)
1494
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
1495
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
1496
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа