Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Читать онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

1571

Кстати (фр.).

1572

Мэтр, мастер (фр.)

1573

Этот милый (фр.)

1574

Без шуток (фр.)

1575

Потрясающе (фр.)

1576

пожалуйста (фр.)

1577

Бесконечно вам благодарен (фр.)

1578

Простите (фр.)

1579

Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.

1580

Ditto (лат.) — таким образом.

1581

До свидания (нем.)

1582

Здесь — слава Богу (нем.)

1583

Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)

1584

Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)

1585

Почему бы и нет? (фр.)

1586

Одежда от лучших портных (фр.)

1587

Доподлинность (лат.)

1588

Пер С. Маршака.

1589

Сплошная глупость (фр.)

1590

Прекрасно (фр.)

1591

Разведка ВВС НАТО.

1592

Бриошь — сдобная булочка.

1593

кондитерская (фр.)

1594

Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.

1595

Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).

1596

Так что же? (фр.)

1597

Чтоб тебя! (фр.)

1598

Черт побери! (фр.)

1599

Добрый день, сударыня (фр.)

1600

Ну нет, только не это! (фр.)

1601

кошачьи язычки (фр.)

1602

Дорогая (фр.)

1603

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)

1604

Это заинтриговывает! (фр.)

1605

Довольно, сударыня, довольно! (фр.)

1606

Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.

1607

Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.

1608

Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).

1609

Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.

1610

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.

1611

Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.

1612

Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).

1613

Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.

1614

Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.

1615

Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.

1616

Шато(фр.) — феодальный замок.

1617

плодовый сад с огородом (фр.)

1618

А? (фр.)

1619

Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.

1620

Я в восторге (фр.)

1621

…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.

1622

Это трудно (фр.)

1623

Не в полном рассудке (лат.)

1624

…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.

1625

Неужели? (фр.)

1626

Ну, хорошо (фр.)

1627

До свидания (фр.)

1628

Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.

1629

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.

1630

Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.

1631

Вежливость (фр.)

1632

Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.

1633

Женщины! (фр.)

1634

Гренадин — сироп из гранатового сока.

1635

наливка из черной смородины (фр.)

1636

Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.

1637

Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр —

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи торрент бесплатно.
Комментарии