Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он был мне господином. Жизнь свою
Я не щадил в борьбе с его врагами.
Захочешь взять меня к себе на службу, —
Тебе я буду верен, как ему.
А нет, — ты властен над моею жизнью.
ЦезарьЧто это значит?
ДеркетЧто Антоний мертв.
ЦезарьНе может быть. Обвал такой громады
Вселенную бы грохотом потряс.
Земля должна была бы, содрогнувшись,
На городские улицы швырнуть
Львов из пустынь и кинуть горожан
В пещеры львиные. Его кончина
Не просто человеческая смерть.
Ведь в имени «Антоний» заключалось
Полмира.
ДеркетДа. И все же умер он.
Он пал не от секиры правосудья,
Не от наемного кинжала. Нет,
Та самая рука, которой он
В историю вписал свои деянья,
Найдя решимость в мужественном сердце,
Пронзила это сердце. Поглядите,
Вот вынутый из раны меч; на нем
Застыла благороднейшая кровь.
ЦезарьДрузья, вы все омрачены печалью.
Клянусь богами, что такой рассказ
Достоин царских слез.
АгриппаКак это странно,
Что достиженье нашей высшей цели
Оплакивать природа нам велит.
МеценатЕго достоинства и недостатки
Боролись в нем с успехом переменным.
АгриппаОн человеком был редчайших качеств;
Пороки же богами нам даны,
Чтоб сделать нас людьми, а не богами.
Как Цезарь потрясен!
МеценатПред ним открылось
Огромнейшее зеркало, и в нем
Увидел он себя.
ЦезарьУвы, Антоний,
Вот до чего ты мною доведен!
Но что же делать, если нам пришлось
На теле собственном вскрывать нарывы?
Один из нас погибнуть должен был —
Двоим нам было тесно во вселенной.
И все ж позволь оплакать мне тебя
Тяжелыми слезами, кровью сердца.
Позволь, мой брат и сотоварищ мой
По общим начинаниям и власти,
Соратник мой и друг на бранном поле,
Полтела моего и полдуши, —
Позволь печалиться о том, что нас
Так далеко друг с другом развели
Непримиримые созвездья наши. —
Я расскажу вам, добрые друзья…
Нет, не сейчас, потом, в другое время.
Входит гонец.
Я на его лице могу прочесть,
С чем он пришел. Послушаем. — Ты кто?
ГонецЯ египтянин. Госпожа моя,
Царица Клеопатра, заперлась
В единственном теперь своем владенье.
В гробнице, и твоих приказов просит,
Чтоб знать, какая ждет ее судьба.
ЦезарьСкажи — пускай она отбросит страх.
Один из наших приближенных вскоре
Ей возвестит, как мягки и почетны
Решенья наши для нее. Ведь Цезарь
И невеликодушье — несовместны.
ГонецТы будешь взыскан милостью богов.
(Уходит.)
ЦезарьСейчас же, Прокулей, ступай к царице,
Скажи, что не грозит ей униженье.
Что хочешь обещай, лишь бы она
Из гордости себя не умертвила
И не расстроила бы наши планы.
Ведь если в Рим живой ее доставим,
Запомнится навеки наш триумф.
Итак, ступай и тотчас возвращайся
С ее ответом.
ПрокулейПовинуюсь, Цезарь.
(Уходит.)
ЦезарьСтупай и ты с ним, Галл.
Галл уходит.
Где Долабелла?
Пускай идет он тоже.
Агриппа и Меценат(вместе)
Долабелла!
ЦезарьНе надо — вспомнил я, что с порученьем
Он послан мной и скоро будет здесь.
Теперь прошу за мной, в мою палатку.
Я покажу вам письма, по которым
Вы сможете судить, как был я сдержан,
Как был миролюбив, и убедитесь,
Что я невольно втянут был в войну.
Идемте же со мной.
Уходят.
СЦЕНА 2
Александрия. Царская усыпальница.
Входят наверху Клеопатра, Хармиана и Ирада.
КлеопатраНесчастье мне дает уроки жизни.
Властитель мира Цезарь жалок мне:
Он не вершит судьбу, он раб судьбы;
Он лишь ее приказы выполняет.
Велик же тот, кто волею своей
Все оборвал; кто обуздал случайность,
Остановил движенье и уснул,
Чтобы забыть навеки вкус навоза,
Питающего нищих и царей.
Входят внизу Прокулей, Галл и солдаты.
ПрокулейВладычице Египта Цезарь шлет
Приветствие и просит, чтоб она
Ему свои желанья сообщила.
КлеопатраКак звать тебя?
ПрокулейЗовусь я Прокулеем.
КлеопатраАнтоний называл мне это имя,
Сказав, чтоб я доверилась тебе.
Но раз уже не страшен мне обман, —
И честность обесценилась. Что ж, если
Твой повелитель хочет, чтоб царица
Просила подаянья, то скажи,
Что подаянья меньшего, чем царство,
Просить не подобает государям.
А потому, коль сыну моему
Отдаст он завоеванный Египет,
Благодарить я буду на коленях
За то, что он мое мне подарил.
ПрокулейСтрах отгони, ты в царственных руках.
На Цезаря ты можешь положиться:
Он полон милосердия и рад
Излить его на тех, кто обездолен.
Позволь мне передать ему, что ты
Вверяешься его благоволенью,
И твой великодушный победитель,
Подняв тебя с колен, попросит сам,
Чтоб от него ты помощь приняла.
КлеопатраСкажи, что перед счастием его
Склоняюсь я, что признаю за ним
Могущество, которого достиг он,
Что я учусь искусству подчиняться
И Цезаря мечтаю увидать.
ПрокулейВсе передам, пресветлая царица.
Утешься. Знай, что бед твоих виновник
Сочувствует тебе.
Прокулей и двое солдат взбираются на верхний этаж усыпальницы по приставной лестнице и окружают Клеопатру. Другие солдаты отодвигают засовы и распахивают двери усыпальницы.
ГаллЕе мы захватили без труда.
Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.
(Уходит.)
ИрадаДержавная царица!
ХармианаКлеопатра!
Царица! Ты захвачена врагами!..
Клеопатра(выхватывая кинжал)
Скорей, моя рука!
Прокулей(обезоруживая ее)
Постой, царица!
Постой, не наноси себе вреда.
Не предал я тебя, но спас.
КлеопатраОт смерти?
Ты отказал мне в том, в чем не откажут
Из жалости и раненому псу.
ПрокулейСвоим самоубийством, Клеопатра,
Принизила б ты Цезареву щедрость.
Пусть убедятся все, как мягок Цезарь.
А ты умрешь — и не увидит мир
Его великодушья.
КлеопатраГде ты, смерть?
Приди ко мне! Не скучно ли косить
Детей и нищих? На, возьми царицу!
ПрокулейСпокойней, дорогая госпожа.
КлеопатраНе стану я ни есть, ни пить, ни спать
И тело смертное мое разрушу.
О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь,
Но связанной пред ним я не предстану,
И постная Октавия не будет
Глядеть, надменно щурясь, на меня.
Не выставить меня вам на потеху
Беснующейся римской голытьбе!
Нет, лучше уж пускай мой труп зароют
В грязнейшей из египетских канав!
Пускай уж лучше, догола раздев,
Меня положат в вязкий нильский ил,
Чтоб оводы и мухи превратили
Меня в страшилище! Пускай уж лучше
Одна из пирамид родной страны
Мне виселицей станет — пусть в оковах
Меня на ней повесят!
ПрокулейЧто за страхи
Тебя гнетут? Ведь поводов отнюдь
Не подавал к ним Цезарь.
Входит Долабелла.
ДолабеллаПрокулей,
О происшедшем Цезарю известно,
Тебя он отзывает, а царицу
Ты должен передать под мой надзор.
ПрокулейОтлично, Долабелла. Будь с ней мягок.
(Клеопатре.)
Что Цезарю мне сообщить? Чего
Желаешь ты?
КлеопатраЖелаю умереть.
Прокулей и солдаты уходят.
ДолабеллаСлавнейшая царица! Обо мне
Слыхала ты когда-нибудь?
КлеопатраНе помню.
ДолабеллаМеня бы знать должна ты.