- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Ша ла цзинь, а бу сы. Принято за имена собственные. Кит. ша ла цзинь — «глупые и жестокие родные». В словах а бу сы предполагаем кит. определительное предложение ай бу ши — «которые любили министерские кабинеты», заменяем причастным оборотом. Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, сы увидеть кит. слова ай, ши.
56
В тексте: Елюй Лу-гу.
57
Лу суй мукэ — «река Лушуй». В принятых за название реки словах предполагаем кит. определительное предложение ло суй — «в которой ловил [сетью рыбу] и долбил [лед] (ло «сеть; ловить [сетью]», суй «разбить, раздробить»). Речь идет о весеннем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-531.
58
И си аймань и цзинь дянь и ба — «у племени иси Цзиньдяньские места». Предполагаемый текст кит. источника: и си бу цзу цзинь дянь — «к одному племени си близкие места». Маньчжуры не перевели числительное и «один» и приняли словосочетание цзинь дянь «близкие места» за топонимическое название, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив ба «место, область, страна». По-маньчж. следовало написать примерно так: эму си аймань и ханьчи ба — «к одному племени си близкие места».
59
Ни гу най, хуай ли гэбунгэ нялма — «люди по именам Нигунай и Хуайли». Предполагаемый текст кит. источника: ни гу най хуай ли жэнь — «вопреки событиям терпел порочных и жестоких людей» (ни «вопреки», гу «причина, событие», най «терпеть», хуай «плохой, порочный», ли «жестокий»). В нем маньчжурами переведено только кит. слово жэнь «человек, люди» маньчж. словом нялма «человек, люди». Относящийся к хану текст принят за два имени собственных, поэтому в него включено маньчж. слово гэбунгэ «по именам», которое мы, в свою очередь, исключаем.
60
Су гу лу. Принято за имя собственное. Поскольку во всем тексте Дайпяо гуруни судури кит. слова цзу, го, ло транскрибируются именно как су, гу, лу, то предполагаем кит. словосочетание цзу го ло «родное село» (цзу го «государство предков, отечество, родина», ло «селение, поселок»).
61
Шэнь су гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст шэнь цзу го «проник на родину» (шэнь «просачиваться, проникать», цзу го «родина»).
62
Дали дянь. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание да ли дянь «очень красивые места» (или «очень удобные места»). Речь, по-видимому, идет о летнем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-532. Возможны и другие переводы этого словосочетания: 1) «места для охоты и управления [делами]» (да «стрелять», ли «управлять»); 2) «места с большими ресурсами» (да «большой, великий», ли «сила, энергия; ресурсы»).
63
Пэй цзи хо. Принято за название реки. Предполагаем кит. словосочетание фэй цзи хэ «стремительная река» (фэй «стремительный», цзи «стремительный; торопиться», хэ «река»).
64
Ба ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ба ла — «которые взяли и повели [за собой]».
65
У гу цзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение у го чжи — «который не имел государственной должности» (у «не иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Кит. слова го и чжи во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как гу и цзи.
66
Бала. Принято за имя собственное. См. прим. 64.
67
Ку гу ци, му ду гэбунгэ чжувэ нялма — «два человека по именам Кугуци и Муду». Предполагаем относящийся к Иньдиши текст кит. источника: ко го ци мо до жэнь — «широкий государственный флаг захвативший человек» (ко «широкий», го «государство», ци «флаг», мо «отбирать», до «отнять, захватить, завладеть», жэнь «человек»). В нем маньчжурами переведено только слово жэнь «человек» маньчж. словом нялма, а два словосочетания (ко го ци, мо до) приняты за имена собственные. Поэтому маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем. В нижеследующем тексте слова чэни бэе «они сами» заменяем на ини бэе «он сам», т.к. речь идет об одном человеке — Иньдиши. По-маньчж. следовало написать примерно так: оньчо гуруни турунь бэ чжафаха нялма — «широкий государственный флаг захвативший человек».
68
Кит. чэ «разорвать» не переведено. Кит. и фу «одежда» в тексте чэ и фу «разорванная одежда» было, по-видимому, выпущено при изготовлении ксилографа.
69
А бу сэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу цзэ — «которые любили министерские обязанности», заменяем причастным оборотом.
70
Су ли хо бира дэ амбула валяха — «в реку Сулихэ многое сбрасывали». В принятых за название реки словах предполагаем кит. текст цзу ли хэ, в котором выделяем словосочетание цзу ли «племенные рабы» и слово хэ «реки». По-маньчж. следовало написать примерно так: аймань и ахаси бира дэ амбулангэ бэ валяха — «племенные рабы в реки многое сбрасывали».
71
Ни ли. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст ни ли «задумал приносить пользу» (ни «предполагать, задумать», ли «польза; приносить пользу»).
72
А дунь ли. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение ай дунь ли — «в которых любил останавливаться и управлять». Речь снова идет о набо — сезонном походном лагере.
73
Ни ли сы. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст ни ли ши «вопреки правилам» (ни «вопреки», ли «правило, закон», ши «правило, закон»).
74
Пу ху, ху я ри. Принято за имена собственные. В словосочетании пу ху видим кит. пу хо «лавочник». В словах ху я ри предполагаем кит. ху я эр «охранник» (ху «защищать, охранять», я «брать под стражу; конвоировать», эр — суффикс существительных, образованных от глаголов).
75
Принятое за имя собственное

