- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Now, a son was born to them (и вот у них родился сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет); and when the boy grew up (и когда мальчик вырос; to grow /grew, grown/ – расти) and was going to school (и /уже/ ходил в школу), he heard how his three sisters had been carried away (он узнал /о том/, как его сестры были увезены прочь; to hear /heard/ – слышать; услышать, узнать /о чем-л./; to carry – нести, носить; вести, возить) for their weight in gold and silver and copper (за их вес золотом, серебром и медью); and every day when he came home (и каждый день, когда он приходил домой) he saw how his mother was lamenting (он видел, как его мать плачет) and wandering outside in grief through the fields (и скитается по округе в печали по полям; outside – с наружной стороны /чего-л./, снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) and pits (ямам) and ditches (и канавам), so he asked her what trouble was on her (поэтому он спросил у нее, что ее так тревожит: «какое беспокойство было на ней»); but she wouldn’t tell him a word (но она не хотела говорить ему ни слова).
Now, a son was born to them; and when the boy grew up and was going to school, he heard how his three sisters had been carried away for their weight in gold and silver and copper; and every day when he came home he saw how his mother was lamenting and wandering outside in grief through the fields and pits and ditches, so he asked her what trouble was on her; but she wouldn’t tell him a word.
At last he came home crying from school one day (наконец однажды он пришел домой из школы в слезах: «плача»; to cry – кричать, орать; плакать), and said (и сказал), “I’ll not sleep three nights in one house (я не буду спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I find my three sisters (пока не найду трех своих сестер).” Then he said to his mother (затем он сказал своей матери), “Make me three loaves of bread, mother (мать, сделай = испеки мне три буханки хлеба; loaf /pl. loaves/), for I am going on a journey (потому что я отправляюсь в путешествие).”
At last he came home crying from school one day, and said, “I’ll not sleep three nights in one house till I find my three sisters.” Then he said to his mother, “Make me three loaves of bread, mother, for I am going on a journey.”
Next day he asked (на следующий день он спросил) had she the bread ready (испекла ли она хлеб: «имеет ли хлеб готовым»). She said she had (она сказала, что /испекла/: «имеет /готовыми/»), and she was crying bitterly all the time (и все /это/ время она горько плакала; bitter – горький /на вкус/; горький, мучительный). “I’m going to leave you now, mother (мама, сейчас я покину тебя: «собираюсь оставить тебя сейчас»),” said he; “and I’ll come back (и я вернусь: «приду обратно»; back – обратно, назад) when I have found my three sisters (когда найду трех своих сестер; to find /found/).”
Next day he asked had she the bread ready. She said she had, and she was crying bitterly all the time. “I’m going to leave you now, mother,” said he; “and I’ll come back when I have found my three sisters.”
He went away, and walked on (он ушел прочь и продолжал идти) till he was tired and hungry (пока /не/ устал и /не/ проголодался: «был уставшим и голодным»; hunger – голод); and then he sat down to eat the bread that his mother had given him (и тогда он присел, чтобы съесть тот хлеб, который его мать дала ему; to sit /sat/; to give /gave, given/), when a red-haired man came up (и в это время /к нему/ подошел рыжеволосый мужчина; red – красный; рыжий; hair – волосы; haired – волосатый, покрытый волосами; /компонент сложных слов/ имеющий такие-то волосы) and asked him for something to eat (и попросил у него что-нибудь поесть; to ask – спрашивать; просить). “Sit down here (присядь здесь),” said the boy. He sat down (он присел), and the two ate (и оба они ели /до тех пор/: «двое ели»; to eat /ate, eaten/) till there was not a crumb of the bread left (пока не осталось ни крошки хлеба: «пока не было крошки хлеба оставшейся»; to leave – оставлять).
He went away, and walked on till he was tired and hungry; and then he sat down to eat the bread that his mother had given him, when a red-haired man came up and asked him for something to eat. “Sit down here,” said the boy. He sat down, and the two ate till there was not a crumb of the bread left.
The boy told of the journey he was on (мальчик рассказал о путешествии, которое он совершал: «в котором он был»; to tell /told/); then the red-haired man said (затем рыжеволосый человек сказал), “There may not be much use in your going (может быть, не много толку в твоем путешествии: «здесь может не быть много пользы в твоем уходе»), but here are three things (но вот тебе: «здесь есть» три предмета) that’ll serve you (которые тебе пригодятся: «послужат тебе»; to serve – служить; быть полезным), – the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), the cloth of plenty (скатерть-самобранка: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть; plenty – изобилие, достаток), and the cloak of darkness (и плащ-невидимка: «плащ тьмы»; dark – темный; darkness – темнота, мрак, ночь; тьма).
The boy told of the journey he was on; then the red-haired man said, “There may not be much use in your going, but here are three things that’ll serve you, – the sword of sharpness, the cloth of plenty, and the cloak of darkness.
No man can kill you (никто: «никакой человек» не сможет убить тебя) while that sword is in your hand (пока этот меч в твоей руке); and whenever you are hungry or dry (и всякий раз, когда ты /будешь/ голоден, или в горле у тебя пересохнет: «или /будешь/ испытывающим жажду»; dry – сухой; /разг./ испытывающий жажду), all you have to do (все, что тебе нужно сделать) is to spread the cloth (это расстелить эту скатерть; cloth – ткань; скатерть) and ask for what you’d like to eat or drink (и попросить то, что ты бы хотел поесть или попить; to ask – спрашивать; просить; to like – любить /что-л./; хотеть, желать), and it will be there before you (и это появится перед тобой: «это будет тут перед тобой»).
No man can kill you while that sword is in your hand; and whenever you are hungry or dry, all you have to do is to spread the cloth and ask for what you’d like to eat or drink, and it will be there before you.
When you put on the cloak (когда ты наденешь плащ), there won’t be a man or a woman (не будет ни мужчины, ни женщины) or a living thing in the world (или /другого/ живого существа во /всем/ мире; thing – вещь, предмет; существо) that’ll see you (кто /мог бы/ увидеть тебя), and you’ll go to whatever place you have set your mind on (и ты пойдешь в любое место, которое захочешь: «на которое ты направил свои помыслы»; to set – ставить, помещать; направлять, иметь то или иное направление; mind – ум, разум; мысли, думы, стремления, помыслы; to set one’s mind on smth. – очень хотеть чего-л., сосредоточить все свои помыслы на чем-л.) quicker than any wind (быстрее ветра: «быстрее, чем любой ветер»).”
When you put on the cloak, there won’t be a man or a woman or a living thing in the world that’ll see you, and you‘II go to whatever place you have set your mind on quicker than any wind.”
The red-haired man went his way (рыжеволосый мужчина пошел своей дорогой), and the boy travelled on (а мальчик = юноша продолжил путешествие). Before evening a great shower came (/незадолго/ до вечера: «перед вечером» пошел сильный ливень; great – большой, огромный; сильный, интенсивный, высокий, большой /о действиях, процессах и т. п./), and he ran for shelter to a large oak-tree (и он побежал к большому дубу, чтобы укрыться: «для укрытия к большому дубовому дереву»; to run /ran, run/; shelter – кров, пристанище; укрытие, прикрытие, защита). When he got near the tree (когда он подбежал близко к дереву; to get /got/ – доставать, добывать; to get to a place – попадать куда-л., добираться до какого-л. места) his foot slipped (он поскользнулся: «его нога скользнула»; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; поскользнуться), the ground opened (земля раскрылась = разверзлась), and down he went through the earth (и он полетел вниз: «вниз он двинулся сквозь землю») till he came to another country (пока не долетел: «/не/ добрался» до другой страны).
The red-haired man went his way, and the boy travelled on. Before evening a great shower came, and he ran for shelter to a large oak-tree. When he got near the tree his foot slipped, the ground opened, and down he went through the earth till he came to another country.
When he was in the other country (когда он оказался в другой стране) he put on the cloak of darkness (он надел плащ-невидимку: «плащ тьмы») and went ahead like a blast of wind (и устремился: «пошел» вперед, словно порыв ветра), and never stopped till he saw a castle in the distance (и ни разу не остановился, пока не увидел замок вдалеке; never – никогда; ни разу; to see /saw, seen/; distance – расстояние; большое расстояние, отдаленность, даль; in the distance – в отдалении, вдали, вдалеке); and soon he was there (и вскоре он оказался там). But he found nine gates closed before him (но он обнаружил, /что/ девять ворот были заперты перед ним; to find /found/ – находить, обнаруживать), and no way to go through (и невозможно было пройти через них: «и никакого пути, чтобы пройти насквозь»). It was written inside the cloak of darkness (внутри плаща-невидимки «плаща тьмы» было написано; to write /wrote, written/) that his eldest sister lived in that castle (что его старшая сестра живет в этом замке; eld /архаич./ = old; eldest – самый старший).
