- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He struck the tree a few blows; it split open, and out sprang the wether. He ran scarce twenty perches before the fox caught him. The fox tore him open; then the duck flew out. The duck had not flown fifteen perches when the hawk caught and killed her, smashing the egg. That instant the Queen of Tir na n-Og died.
The husband kissed and embraced his faithful wife (муж поцеловал и обнял свою верную жену; faith – вера, доверие; верность, преданность; faithful – верный, преданный). He gave a great feast (он устроил роскошный пир; to give /gave, given/ – давать; устраивать /обед, вечер и т. п./; great – большой, огромный; пышный, внушительный); and when the feast was over (а когда пир закончился; over – наверху, поверх; указывает на окончание чего-л.), he burned the henwife with her house (он сжег птичницу с ее домом), built a palace for the washerwoman (построил дворец для прачки; to build /built/), and made his servant secretary (и сделал своего слугу секретарем; to make /made/ – делать; назначать /на должность/, производить /в чин/). They never left Tir na n-Og (они так никогда и не уехали из Страны Юности; to leave /left/ – оставлять, покидать), and are living there happily now (и сейчас живут там счастливо); and so may we live here (чтобы и мы так жили здесь; may – могу, может, можем и т. д.; выражает пожелания).
The husband kissed and embraced his faithful wife. He gave a great feast; and when the feast was over, he burned the henwife with her house, built a palace for the washerwoman, and made his servant secretary. They never left Tir na n-Og, and are living there happily now; and so may we live here.
The Weaver’s Son and the Giant of the White Hill
(Сын ткача и великан Белого Холма)
There was once a weaver in Erin (/жил/-был однажды один ткач в Ирландии) who lived at the edge of a wood (который жил на опушке леса; edge – острие, лезвие; край, кромка; wood – лес; edge of a wood – опушка леса); and on a time when he had nothing to burn (и вот однажды, когда у него не было чем топить: «в такое время, когда он не имел ничего сжечь»), he went out with his daughter (он вышел из /дома/ со своей дочерью; to go /went, gone/) to get faggots for the fire (чтобы раздобыть хворост для очага; faggot – вязанка, охапка хвороста; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин).
There was once a weaver in Erin who lived at the edge of a wood; and on a time when he had nothing to burn, he went out with his daughter to get faggots for the fire.
They gathered two bundles (они собрали две вязанки; bundle – узел, узелок, котомка; связка, пачка, вязанка), and were ready to carry them home (и были /уже/ готовы нести их домой), when who should come along (как, гляди-ка, кто едет рядом /с ними/; to come – приходить, идти; along – дальше, вперед; вдоль, параллельно, в том же направлении) but a splendid-looking stranger on horseback (как не красавец-незнакомец: «великолепно выглядящий чужеземец» верхом на коне; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; stranger – незнакомец; чужестранец; horse – конь; back – спина; horseback – спина лошади; on horseback – верхом). And he said to the weaver (и он сказал ткачу), “My good man (/мой/ добрый человек; good – хороший; добрый, милый /в вежливом, иногда ироническом или снисходительном обращении/), will you give me that girl of yours (/не/ отдашь ли мне /в жены/ твою дочь: «ту девушку твою»; girl – девочка, девушка; дочка)?”
They gathered two bundles, and were ready to carry them home, when who should come along but a splendid-looking stranger on horseback. And he said to the weaver, “My good man, will you give me that girl of yours?”
“Indeed then I will not (вот уж нет: «я не /отдам/»; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the weaver (сказал ткач).
“I’ll give you her weight in gold (я дам тебе ее вес золотом: «в золоте»),” said the stranger (сказал незнакомец), and he put out the gold (и он выложил золото) there on the ground (/прямо/ там /же/, на землю).
“Indeed then I will not,” said the weaver.
“I’ll give you her weight in gold,” said the stranger, and he put out the gold there on the ground.
So the weaver went home with the gold and without the daughter (так что ткач пошел домой с золотом и без дочери). He buried the gold in the garden (он зарыл золото в саду; to bury – хоронить, погребать; зарывать, закапывать), without letting his wife know (не сообщив жене /о том/: «без позволения жене знать»; to let – позволять; to know – знать; to let smb. know – дать знать, сообщить кому-л. что-л., поставить кого-л. в известность о чем-л.) what he had done (что он сделал; to do /did, done/). When she asked (когда она спросила), “Where is our daughter (где наша дочь)?” the weaver said (ткач сказал), “I sent her on an errand to a neighbour’s house (я отправил ее по делу к соседу: «послал ее с поручением к дому соседа»; to send /sent/) for things that I want (за вещами, которые мне нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./).”
So the weaver went home with the gold and without the daughter. He buried the gold in the garden, without letting his wife know what he had done. When she asked, “Where is our daughter?” the weaver said, “I sent her on an errand to a neighbour’s house for things that I want.”
Night came (наступила ночь; to come /came, come/ – приходить, идти; наступать, приходить), but no sight of the girl (а дочки не видать: «но никакого вида девочки»). The next time he went for faggots (/когда/ в следующий раз он пошел за вязанками хвороста; time – время; раз, случай; to go /went, gone/), the weaver took his second daughter to the wood (ткач взял свою вторую дочь в лес; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.); and when they had two bundles gathered (и когда они собрали две связки), and were ready to go home (и были готовы идти домой), a second stranger came on horseback (второй незнакомец приехал верхом на лошади), much finer than the first (/этот незнакомец был/ еще лучше первого: «гораздо прекраснее, чем первый»; much – очень, много; намного; гораздо; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность), and asked the weaver would he give him his daughter (и /он/ спросил у ткача, отдаст ли он ему свою дочь).
Night came, but no sight of the girl. The next time he went for faggots, the weaver took his second daughter to the wood; and when they had two bundles gathered, and were ready to go home, a second stranger came on horseback, much finer than the first, and asked the weaver would he give him his daughter.
“I will not (не отдам: «я не /отдам»),” said the weaver.
“Well (ну),” said the stranger, “I’ll give you her weight in silver (я дам тебе ее вес серебром: «в серебре») if you’ll let her go with me (если ты отпустишь ее со мной: «если ты позволишь ей пойти со мной»; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.),” and he put the silver down before him (и он положил серебро перед ним).
The weaver carried home the silver (ткач увез домой это серебро) and buried it in the garden with the gold (и закопал его в саду вместе с золотом), and the daughter went away with the man on horseback (а дочь уехала прочь вместе с всадником: «с мужчиной, /который ехал/ верхом»).
“I will not,” said the weaver.
“Well,” said the stranger, “I’ll give you her weight in silver if you’ll let her go with me,” and he put the silver down before him.
The weaver carried home the silver and buried it in the garden with the gold, and the daughter went away with the man on horseback.
When he went again to the wood (когда он пошел снова в лес; to go /went, gone/), the weaver took his third daughter with him (ткач взял с собой свою третью дочь); and when they were ready to go home (а когда они были готовы идти домой), a third man came on horseback (появился третий мужчина на коне: «приехал верхом третий мужчина»), gave the weight of the third daughter in copper (дал /отцу/ вес /его/ третьей дочери медью: «в меди»), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»). The weaver buried the copper with the gold and silver (ткач закопал медь вместе с золотом и серебром).
When he went again to the wood, the weaver took his third daughter with him; and when they were ready to go home, a third man came on horseback, gave the weight of the third daughter in copper, and took her away. The weaver buried the copper with the gold and silver.
Now, the wife was lamenting and moaning night and day (в то время /его/ жена плакала и причитала и ночью, и днем; now – теперь, сейчас, ныне; /в повествовании/ тогда, в тот момент, в то время; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться) for her three daughters (о своих трех дочерях), and gave the weaver no rest (и не давала ткачу покоя; given/; rest – сон, отдых; покой) till he told the whole story (пока он не рассказал всё: «целую историю»; to tell /told/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка).
Now, the wife was lamenting and moaning night and day for her three daughters, and gave the weaver no rest till he told the whole story.
Now, a son was born to them (и вот у них родился сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет); and when the boy grew up (и когда мальчик вырос; to grow /grew, grown/ – расти) and was going to school (и /уже/ ходил в школу), he heard how his three sisters had been carried away (он узнал /о том/, как его сестры были увезены прочь; to hear /heard/ – слышать; услышать, узнать /о чем-л./; to carry – нести, носить; вести, возить) for their weight in gold and silver and copper (за их вес золотом, серебром и медью); and every day when he came home (и каждый день, когда он приходил домой) he saw how his mother was lamenting (он видел, как его мать плачет) and wandering outside in grief through the fields (и скитается по округе в печали по полям; outside – с наружной стороны /чего-л./, снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) and pits (ямам) and ditches (и канавам), so he asked her what trouble was on her (поэтому он спросил у нее, что ее так тревожит: «какое беспокойство было на ней»); but she wouldn’t tell him a word (но она не хотела говорить ему ни слова).
