- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I’ll not leave this (я не покину этого /места до тех пор/) till my sister who lives in the castle (пока моя сестра, которая живет в этом замке) comes out and speaks to me (/не/ выйдет и /не/ поговорит со мной).”
About an hour before sunset he saw the castle in which his second sister lived. When he reached the gate, a girl came out to him and said, “Go away from that gate, or you’ll be killed.”
“I’ll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me.”
The girl ran in (девушка убежала в /замок/), and out came the sister (и из /замка/ вышла сестра). When she heard his story and his father’s name (когда она услышала его историю и имя его отца; to hear /heard/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), she knew that he was her brother, and said (она поняла, что он ее брат, и сказала; to know /knew, known/ – знать; понимать, сознавать), “Come into the castle (входи в замок), but think nothing of what you’ll see or hear (но не обращай внимание на то: «/не/ думай ничего о том», что ты увидишь или услышишь). I don’t see my husband from morning till night (я не вижу своего мужа с утра до ночи). He goes and comes in a strange form (он уходит и приходит в странном обличии; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный; form – форма; обличие), but he is a man at night (но ночами он человек).”
The girl ran in, and out came the sister. When she heard his story and his father’s name, she knew that he was her brother, and said, “Come into the castle, but think nothing of what you’ll see or hear. I don’t see my husband from morning till night. He goes and comes in a strange form, but he is a man at night.”
About sunset there was a terrible noise (почти на закате раздался: «был» ужасный шум; about – вокруг, повсюду; около, приблизительно, почти; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный), and in rushed the man of the castle (и внутрь ворвался хозяин замка) in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous – ужасный, страшный; огромный). He went flapping upstairs (он пошел, шлепая /плавниками,/ вверх по лестнице; flap – хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; to flap – хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/); but he wasn’t long there (но он не долго пробыл там) till he came down a fine-looking man (когда он спустился /в облике/ красивого мужчины; fine – ясный, хороший; прекрасный, замечательный; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться).
About sunset there was a terrible noise, and in rushed the man of the castle in the form of a tremendous salmon. He went flapping upstairs; but he wasn’t long there till he came down a fine-looking man.
“Who is that with you (кто это с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены). “I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»).”
“Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня),” said she.
“If he’s your brother (если это: «он» твой брат), he’s welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome – желанный, приятный, долгожданный),” said the man.
“Who is that with you?” asked he of the wife. “I thought you would let no one into the castle while I was gone.”
“Oh! this is my brother, who has come to see me,” said she.
“If he’s your brother, he’s welcome,” said the man.
They supped (они поужинали; sup – маленький глоток; to sup – прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), “You’d better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while – время, промежуток времени).”
They supped, and then slept till morning. When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, “You’d better stay here with us a while.”
“I cannot (я не могу),” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру).”
“I cannot,” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister.”
The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), “If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty – трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet – встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty – встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”
The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, “If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you.”
They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger – голод; thirst – жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться).
They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill.
When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near – близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).
When he had eaten, he went on again till near sundown, when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea. Neither sister knew what place she was in, and neither knew where the other two were living.
The third sister took her brother in (третья сестра провела своего брата в замок: «взяла ее брата внутрь»; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.) just as the first and second had done (точно так же, как сделали первая и вторая /сестры/; to do /did, done/), telling him not to wonder at anything he saw (при этом говоря ему не удивляться ничему, что он увидит: «видел»; to see /saw, seen/).
They were not long inside (они недолго пробыли внутри) when a roaring noise was heard (когда послышался рев: «громкий шум был слышным»; roar – рев, грохот; to roar – реветь, рычать; гудеть, грохотать, шуметь; roaring – шумный, бурный; громкий; to hear /heard/), and in came the greatest eagle that ever was seen (и внутрь влетел огромнейший орел, какого когда-либо видели: «который был когда-либо видан»; to come /came, come/ – приходить, прибывать). The eagle hurried upstairs (орел поспешил вверх по лестнице; up – вверх по; stair – ступень; stairs – ступеньки, лестница; upstairs – наверху, на верхнем этаже; вверх /по лестнице/), and soon came down a man (и вскоре вниз спустился мужчина).
The third sister took her brother in just as the first and second had done, telling him not to wonder at anything he saw.
They were not long inside when a roaring noise was heard, and in came the greatest eagle that ever was seen. The eagle hurried upstairs, and soon came down a man.
“Who is that stranger there with you (кто этот незнакомец с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены).
“This is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня).”
“Who is that stranger there with you?” asked he of the wife.
