Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men on his back. He threw down the bodies and told the young woman to get them ready for his dinner. Then he snuffed around, and said, “There‘s some one here; I smell the blood of an Erineach.”
“I don’t think you do (мне кажется, ты ошибаешься: «я не думаю, что ты /чуешь этот запах/»),” said the young woman (сказала молодая женщина); “I can’t see any one (я никого не вижу: «я не могу никого видеть»).”
“Neither can I (и я не вижу: «тоже не могу и я»),” said the giant; “but I smell a man (но я чую запах человека).”
With that the boy drew his sword (тут: «с этим» юноша обнажил свой меч; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; обнажать /меч и т. п./); and when the giant was struck (а когда великан получил удар /мечом/: «был ударен»; to strike /struck, stricken/ – бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run /ran, run/) to give one back (чтобы ударить в ответ: «чтобы дать один /удар/ в ответ»; back – назад); then he was struck on the other side (после чего он получил удар по другому боку: «был ударен с другой стороны»).
“I don’t think you do,” said the young woman; “I can’t see any one.”
“Neither can I,” said the giant; “but I smell a man.”
With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.
They were at one another this way (они атаковали друг друга, нанося удары: «они были друг у друга таким образом»; to be at – /разг./ намереваться; атаковать кого-л.; way – путь, дорога; метод, способ, образ действия) the giant and the boy with the cloak of darkness on him (великан и юноша в плаще-невидимке: «и мальчик с плащом темноты на нем»), till the giant had fifty wounds (пока у великана /не/ оказалось пятьдесят ран; to have /had/ – иметь; получать), and was covered with blood (и /он не/ был покрыт кровью). Every minute (каждую минуту) he was getting a slash of a sword (он получал удар мечом; slash – резкий удар, удар сплеча; разрез, прорезь; резанная рана /в отличие от колотой раны/), but never could give one back (но ни разу не смог нанести ответный удар: «дать один /удар/ в ответ»). At last he called out (наконец он выкрикнул): “Whoever you are (кто бы ты ни был), wait till tomorrow (подожди до завтра), and I’ll face you then (и тогда я встречусь с тобой; face – лицо; to face – стоять лицом /к чему-л./; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п./).”
They were at one another this way the giant and the boy with the cloak of darkness on him, till the giant had fifty wounds, and was covered with blood. Every minute he was getting a slash of a sword, but never could give one back. At last he called out: “Whoever you are, wait till tomorrow, and I’ll face you then.”
So the fighting stopped (итак, битва прекратилась; to stop – останавливаться; прекращаться, кончаться); and the young woman began to cry and lament (и молодая женщина начала плакать и горько сетовать; to begin /began, begun/; to cry – кричать; плакать) as if her heart would break (как будто ее сердце готово было разорваться: «как если бы ее сердце разорвалось бы»; to break – ломать, разбивать /на части/) when she saw the state the giant was in (когда она увидела, в каком состоянии был великан). “Oh! you’ll be with me no longer (ты больше не будешь со мной: «ты не будешь со мной дольше»); you’ll be killed now (теперь тебя убьют: «ты будешь сейчас убит»): what can I do alone without you (что я буду без тебя делать: «что я могу делать одна без тебя»)?” and she tried to please him (и она старалась угодить ему; to try – пытаться, делать попытку; стараться), and washed his wounds (и омыла его раны).
So the fighting stopped; and the young woman began to cry and lament as if her heart would break when she saw the state the giant was in. “Oh! you’ll be with me no longer; you’ll be killed now: what can I do alone without you?” and she tried to please him, and washed his wounds.
“Don’t be afraid (не бойся: «не будь испуганной»),” said the giant; “this one (этот /человек/), whoever he is (кто бы он ни был), will not kill me (не убьет меня), for there is no man in the world (потому что никто на свете: «потому что нет человека в мире») that can kill me (не может меня убить: «который может убить меня»).” Then the giant went to bed (затем великан пошел спать: «в постель»), and was well in the morning (и поутру /он/ был уже здоров: «был здоровым утром»).
“Don’t be afraid,” said the giant; “this one, whoever he is, will not kill me, for there is no man in the world that can kill me.” Then the giant went to bed, and was well in the morning.
Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (на следующий день утром великан и юноша начали /поединок/: «в середине времени до полудня»; forenoon – время до полудня, утро; noon – полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was covered with wounds (великан был /весь/ покрыт ранами), and he had not given one blow to the boy (а он /сам/ не нанес ни одного удара юноше), and could not see him (и /так и/ не смог увидеть его), for he was always in his cloak of darkness (так как тот все время был в своем плаще-невидимке: «всегда был в плаще темноты»). So the giant had to ask for rest till next morning (поэтому великану пришлось просить о передышке до следующего утра; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to ask – спрашивать; просить; rest – покой, отдых; to rest – покоиться, лежать, отдыхать).
Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon, and fought till the middle of the afternoon. The giant was covered with wounds, and he had not given one blow to the boy, and could not see him, for he was always in his cloak of darkness. So the giant had to ask for rest till next morning.
While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant (пока молодая женщина промывала и перевязывала раны великана; dress – платье, одежда; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/) she cried and lamented all the time (она плакала и горевала все время), saying (приговаривая), “What’ll become of me now (что со мной теперь будет: «что станет со мной теперь»)? I’m afraid (я боюсь) you’ll be killed this time (что тебя убьют на этот раз; time – время; раз, случай); and how can I live here without you (а как я могу жить здесь без тебя)?”
While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant she cried and lamented all the time, saying, “What’ll become of me now? I’m afraid you’ll be killed this time; and how can I live here without you?”
“Have no fear for me (не бойся за меня: «не имей страха за меня»),” said the giant; “I’ll put your mind at rest (я тебя успокою: «я приведу твой ум в /состояние/ покоя»; to put /put/ – класть, положить; приводить /в определенное положение или состояние/; rest – отдых, сон; покой). In the bottom of the sea is a chest (на дне моря есть сундук; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./) locked and bound (окованный и запертый на замок: «запертый и перевязанный»; to lock – запирать на замок; to bind /bound/ – вязать, связывать), in that chest is a duck (в том сундуке есть утка), in the duck an egg (в утке – яйцо); and I never can be killed (и меня вообще невозможно убить: «и я вовсе не могу быть убит»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом) unless some one gets the egg (до тех пор, пока кто-нибудь не добудет то яйцо) from the duck in the chest at the bottom of the sea (из утки, что в сундуке на дне моря), and rubs it on the mole (и /не/ потрет им родинку: «/не/ потрет его по родинке») that is under my right breast (под моей правой грудью).”
“Have no fear for me,” said the giant; “I’ll put your mind at rest. In the bottom of the sea is a chest locked and bound, in that chest is a duck, in the duck an egg; and I never can be killed unless some one gets the egg from the duck in the chest at the bottom of the sea, and rubs it on the mole that is under my right breast.”
While the giant was telling this to the woman (пока великан рассказывал это /молодой/ женщине) to put her mind at rest (чтобы успокоить ее: «поместить ее ум в /состояние/ покоя»), who should be listening to the story (кто должен был слушать этот рассказ = кто, как вы думаете, слушал этот рассказ) but the boy in the cloak of darkness (как не юноша в плаще-невидимке: «в плаще тьмы»). The minute he heard of the chest in the sea (/в ту самую/ минуту, когда он услышал о сундуке в море; to hear /heard/), he thought of the salmons (он подумал о лососях; to think /thought/). So off he hurried to the seashore (так что он поспешил прочь /из замка/ к берегу моря), which was not far away (который был неподалеку).
While the giant was telling this to the woman to put her mind at rest, who should be listening to the story but the boy in the cloak of darkness. The minute he heard of the chest in the sea, he thought of the salmons. So off he hurried to the seashore, which was not far away.
Then he took out the fin (тогда он вытащил плавник) that his eldest sister’s husband had given him (который дал ему муж его старшей сестры; eldest – самый старший), and called on what salmons were in the sea (и призвал /всех/ лососей, которые были в море; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться) to bring up the chest with the duck inside (принести наверх = поднять сундук с уткой внутри), and put it out on the beach before him (и выставить его на берегу перед ним).