Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When he was in the other country he put on the cloak of darkness and went ahead like a blast of wind, and never stopped till he saw a castle in the distance; and soon he was there. But he found nine gates closed before him, and no way to go through. It was written inside the cloak of darkness that his eldest sister lived in that castle.
He was not long at the gate looking in (он недолго пробыл у ворот, заглядывая внутрь) when a girl came to him and said (когда какая-то девочка подошла к нему и сказала), “Go on out of that (уходи отсюда: «иди вперед из этого»); if you don’t (если не /уйдешь/), you’ll be killed (ты будешь убит).”
“Do you go in (пойди внутрь),” said he to the girl (сказал он девочке), “and tell my sister, the woman of this castle (и скажи моей сестре, хозяйке этого замка; woman – женщина; castle – замок; woman of the castle – хозяйка замка), to come out to me (выйти ко мне).”
He was not long at the gate looking in when a girl came to him and said, “Go on out of that; if you don’t, you’ll be killed.”
“Do you go in,” said he to the girl, “and tell my sister, the woman of this castle, to come out to me.”
The girl ran in (девочка побежала в /замок/; to run /ran, run/); out came the sister, and asked (сестра вышла из /замка/ и спросила), “Why are you here (почему ты здесь), and what did you come for (и для чего = зачем ты пришел)?”
“I have come to this country to find my three sisters (я пришел в эту страну, чтобы найти трех своих сестер; to come /came, come/), who were given away by my father (которые были отданы моим отцом; to give /gave, given/) for their weight in gold (/взамен/ на их вес золотом), silver (серебром), and copper (и медью); and you are my eldest sister (и ты – моя старшая сестра).”
The girl ran in; out came the sister, and asked, “Why are you here, and what did you come for?”
“I have come to this country to find my three sisters, who were given away by my father for their weight in gold, silver, and copper; and you are my eldest sister.”
She knew from what he said (она поняла из его слов: «из того, что он сказал»; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать) that he was her brother (что он ее брат), so she opened the gates (поэтому она открыла ворота) and brought him in (и ввела его внутрь; to bring /brought/ – приносить; приводить), saying (приговаривая), “Don’t wonder at anything (не удивляйся ничему) you see in this castle (/что/ ты увидишь в этом дворце). My husband is enchanted (мой супруг заколдован; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать; enchanted – очарованный, завороженный; заколдованный). I see him only at night (я вижу его только по ночам). He goes off every morning (он уходит каждое утро), stays away all day (отсутствует весь день; to stay – оставаться, не уходить; away – далеко; to stay away – отсутствовать, не быть дома), and comes home in the evening (и приходит домой вечером).”
She knew from what he said that he was her brother, so she opened the gates and brought him in, saying, “Don’t wonder at anything you see in this castle. My husband is enchanted. I see him only at night. He goes off every morning, stays away all day, and comes home in the evening.”
The sun went down (солнце село: «пошло вниз»); and while they were talking (и пока они разговаривали), the husband rushed in (/ее/ муж ворвался внутрь; to rush – бросаться, мчаться, нестись), and the noise of him was terrible (и шум его = издаваемый им шум был ужасен; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный). He came in the form of a ram (он прибыл в облике барана; form – форма, внешний вид; обличье), ran up stairs (взбежал вверх по лестнице; to run /ran, run/), and soon after came down a man (и вскоре после /этого/ вниз спустился мужчина).
The sun went down; and while they were talking, the husband rushed in, and the noise of him was terrible. He came in the form of a ram, ran up stairs, and soon after came down a man.
“Who is this that’s with you (кто это с тобой: «кто это, который с тобой»)?” asked he of the wife (спросил он у жены).
“Oh (о)! that’s my brother (это мой брат), who has come from Erin to see me (который пришел из Ирландии повидать меня; to see – видеть; видеться, встречаться),” said she.
“Who is this that’s with you?” asked he of the wife.
“Oh! that’s my brother, who has come from Erin to see me,” said she.
Next morning (на следующее утро), when the man of the castle was going off in the form of a ram (когда хозяин замка собирался уходить в обличии барана; man – мужчина, человек), he turned to the boy and asked (он повернулся к мальчику и спросил), “Will you stay a few days in my castle (ты пробудешь несколько дней в моем замке; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить; few – немного, мало; a few – несколько)? You are welcome (добро пожаловать).”
Next morning, when the man of the castle was going off in the form of a ram, he turned to the boy and asked, “Will you stay a few days in my castle? You are welcome.”
“Nothing would please me better (ничто не доставило бы мне большего удовольствия; to please – нравиться, доставлять удовольствие; better – лучше; в большей степени, больше),” said the boy; “but I have made a vow (но я дал клятву; to make /made/ – делать; vow – обет, клятва, зарок; to make a vow – дать клятву, обет, зарок) never to sleep three nights in one house (никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I have found my three sisters (пока я не найду трех своих сестер; to find /found/).”
“Nothing would please me better,” said the boy; “but I have made a vow never to sleep three nights in one house till I have found my three sisters.”
“Well (что ж),” said the ram (сказал баран), “since you must go (раз ты должен идти), here is something for you (вот тебе кое-что: «здесь кое-что для тебя»).” And pulling out a bit of his own wool (и, вырвав клок собственной шерсти; to pull – тянуть, тащить; to pull out – вытаскивать, выдергивать; bit – кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть), he gave it to the boy, saying (он дал его мальчику, приговаривая), “Keep this (сохрани его); and whenever a trouble is on you (и когда бы ни случилась с тобой беда: «когда бы ни было на тебе беспокойство»), take it out (вынь его), and call on what rams are in the world to help you (и призови всех баранов, какие только есть на свете: «в мире», помочь тебе; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”
“Well,” said the ram, “since you must go, here is something for you.” And pulling out a bit of his own wool, he gave it to the boy, saying, “Keep this; and whenever a trouble is on you, take it out, and call on what rams are in the world to help you.”
Away went the ram (баран ушел прочь). The boy took farewell of his sister (мальчик попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and disappeared (и исчез). He travelled till he was hungry and tired (он путешествовал пока он не проголодался и не устал: «был голодным и уставшим»), then he sat down (тогда он присел; to sit /sat/), took off the cloak of darkness (снял плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and asked for meat and drink (и попросил еды и питья; to ask – спрашивать; просить; meat – мясо; пища, еда).
Away went the ram. The boy took farewell of his sister, put on the cloak of darkness, and disappeared. He travelled till he was hungry and tired, then he sat down, took off the cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and asked for meat and drink.
After he had eaten and drunk his fill (после того, как он наелся и напился вдоволь; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to fill – наполнять), he took up the cloth (он поднял скатерть), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and went ahead (и двинулся вперед), passing every wind that was before him (обгоняя каждый = любой ветер, который был впереди: «перед ним»; to pass – идти, проходить; обгонять), and leaving every wind that was behind (и оставляя любой ветер позади).
After he had eaten and drunk his fill, he took up the cloth, put on the cloak of darkness, and went ahead, passing every wind that was before him, and leaving every wind that was behind.
About an hour before sunset (примерно за час до заката: «около часа перед закатом») he saw the castle in which his second sister lived (он увидел замок, в котором жила его вторая сестра; to see /saw, seen/). When he reached the gate (когда он добрался до ворот; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), a girl came out to him and said (одна девушка вышла ему навстречу и сказала), “Go away from that gate (отойди от тех ворот), or you’ll be killed (или тебя убьют).”
“I’ll not leave this (я не покину этого /места до тех пор/) till my sister who lives in the castle (пока моя сестра, которая живет в этом замке) comes out and speaks to me (/не/ выйдет и /не/ поговорит со мной).”