Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
1 Pigwidgeon — (Пигвиджон; pig — поросенок; widgeon — дикая утка свиязь или свистун)
31
2 Extendable Ear (по аналогии с “extended spread” — “удлиненная система наблюдений”; extendable — эластичный)
32
3 Imperturbable Charm
33
2 Crookshanks (кличка не переведена, потому что Крукшанк — реальная фамилия, ее носил ряд политических деятелей, в т. ч. член Консервативной партии Великобритании, пэр виконт Генри К. и губернатор австралийского штата Тасмания Роберт К.; означает буквально «косолапый»)
34
3 Kreacher (creak — скрип, скрипеть; treachery — вероломство, измена, предательство)
35
4 S.P.E.W (букв. “рвота”) — Society for the Promotion of Elfish Welfare (дословно: Общество Содействия Благополучию Эльфов)
36
1 Permanent Sticking Charm
37
2 Evanesco! (лат.) — Исчезни!
38
3 Мундугус курил марихуану; именно она дает такой специфический запах “of like burning socks” и зеленоватый дым
39
4 Wormtail — кличка Питера Петтигрю (worm — червяк, червь; выведывать; tail — хвост, свита. Клички переводятся согласно русской традиции их давать)
40
5 Doxy — иначе именуемая “кусачая фея”. Похожи на миниатюрных человечков, но тело покрыто густыми чёрными волосами, имеют две пары рук и ног, плотные крылья, как у жука, и два ряда острых, ядовитых зубов. В случае укуса следует принять противоядие
41
6 Ragnok — гоблин, кельтское имя; rag (кельт.) — жесткий, несгибаемый, несклонный
42
7 Millicent Bagnold (от стар. англ. “beadu” — “битва” & “holt” — “лес”; Энид Багнольд — английская писательница)
43
8 Imperius Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Приневольное проклятие”)
44
9 Chairmanship of the International Confederation of Wizards & Chief Warlock on the Wizengamot (посты, которых лишился Дамблдор).
Wizengamot — Wizard High Court (wizen — морщинистый, высохший; wise — мудрый; gam — косяк китов; gemot — совет старейшин, собрание, имеющее управленческие полномочия; Witenagemote — Уитенагемот (древнеангл. Witena Gemot буквально обозначает «мудрых собрание») — совет знати в англосаксонских королевствах Англии VI–XI вв. Подтверждал права короля на престол, решал вопросы войны и мира и др.)
45
1 Flobberworm — коричневый червь длиной около 10 дюймов. Его слизь используется в качестве загустителя в некоторых зельях; любимая пища — листья салата (flob — харкать; flobber — плюхать, плескать (о воде); worm — червь)
46
2 Owl Treats
47
3 Cruciatus Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Пыточное проклятие”)
48
4 Bat-Bogey Hexes (bat — летучая мышь; bogeyman — страшилище; призрак; пугало)
49
5 Puffskein (puff — клуб дыма; пыхтеть; skein — клубок; в славянской мифологии это существо называется "лизун")
50
6 Buckbeak — (Бакбик; buck & beak; buck — самец; взбрыкивать; beak — клюв)
51
7 Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests
52
8 Skiving Snackboxes
53
9 Puking Pastilles
54
10 Fainting Fancies
55
11 Nosebleed Nougat
56
12 в оригинале игра слов: «Kreacher lives to serve the Noble House of Black — And it's getting blacker every day, it's filthy». Иначе можно перевести: «Который от грязи все блекнет и блекнет».
57
13 родословное древо Блеков по античным традициям было изображено вверх корнями (см. Приложение 0 — древо Блеков, изображенное Дж. К.Ролинг)
58
в оригинале девиз — на французском: «Toujours pur»
59
14 в оригинале девиз — на французском: «Toujours pur»
60
15 Alphard (Альфард — звезда второй величины в созвездии Гидры, иначе Альфа Гидра; арабск. «уединенный», называется так, потому что на звездном небе рядом с ней нет других ярких звезд)
61
16 Regulus Black (Регул — звезда первой величины в созвездии Льва; лат. «маленький король»)
62
17 Phineas Nigellus (Orontius Finaeus Delphinatus — французский астролог, астроном, математик и космограф, живший в 16-м веке, одна из крупнейших фигур ренессансной астрологии; nigellus (лат.) — уменьшит. от "black")
63
18 Araminta Meliflua ("Araminta Station" 1-я книга трилогии "Хроники Кадвола", повествует о приключениях на далекой планете в далеком будущем, автор Jack (Holbrook) Vance; Meliflua — от mellifluous — медоточивый; сладкозвучный)
64
19 Elladora (вероятно Elladora Ketteridge (1656–1729) — карточка из серии «Знаменитые маги» в игре ГП)
65
20 Andromeda (созвездие северного полушария неба; названо по имени персонажа древнегреческой мифологии, дочери эфиопского царя Кефея (Цефея) и Кассиопеи, которую должны были принести в искупительную жертву морскому царю, но ее спас Персей). «Кузен» и «кузина» это не только двоюродный брат/сестра, но и просто «кровный родственник» — обращение, принятое часто среди лиц королевской крови
66
21 Bellatrix (звезда второй величины в созвездии Ориона; лат. "воительница")
67
22 Rodolphus Lestrange (имя от старогерм. hrothi «молва» + vulf «волк»; предп. французская фамилия)
О истоках фамилии его и других Искушённых Смертью см. Приложение I.
68
23 Rabastan (французская дворянская фамилия)
69
24 Pensieve (pensive — размышляющий, задумчивый; pen — перо; писать; запирать; sieve — решето; просеивать)
70
25 Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — что-то маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса-героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду)
71
26 Wartcap powder (wart — бородавка, нарост; cap — покрывать)
72
27 Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy
73
1 Scrimgeour
74
2 Amelia Bones
75
3 структуру британского Министерства Магии можно посмотреть в Приложении II
76
4 62442 — на телефонах с тоновым набором (наличием букв вместе с цифрами) этот номер соответствует слову MAGIС
77
5 The Quibbler (quibble — софизм; игра слов; возражение; играть словами; говорить экивоками; по словам самой Дж. К.Ролинг это эквивалент National Enquirer, бульварной газеты, напичканной дутыми сенсациями)
78
6 Bethnal Green (богемный район Лондона, в котором расположено множество шоу-румов и магазинов молодых дизайнеров, галереи современного искусства, блошиный рынок)
79
7 Elephant and Castle (лондонский район, недалеко от вокзала Ватерлоо); Wimbledon — это так же не только место проведения теннисного турнира, но и район
80
1 Dolores Jane Umbridge (umbra — фантом, призрак; тень; bridge — мост; umbrage — обида; dolores (исп.) — муки, страдания. Русским соответствием такого сочетания может быть «Гадюка подколодная»)
81
2 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Albus означает по латыни «белый»; Percival — отсылка к легендам о чаше Грааля — рыцарь-«простофиля», наивный и чистый, который по одним мифам достиг Грааля и стал основателем ордена его хранителей, а по другим — в своих странствиях забыл о Граале; святой Wulfric в средние века был широко известен творимыми чудесами; Brian — на кельтском означает «могущество» и «благородство»; Dumbledore — староанглийское «шмель», dumb — немой, бестолковый)
82
0 Патрон — «patronus» (лат.) «покровитель» — термин римского права. Знатные и богатые граждане Рима могли покровительствовать бедным или незнатным римлянам. Покровителей называли патронами, тех, кому они покровительствовали — клиентами. Этимология заклинания вызова Патронуса та же.
83
1 Miranda Goshawk (Миранда — героиня «Бури» Шекспира; goshawk — ястреб-тетеревятник)
84
2 Wilbert Slinkhard (от нем. wil "воля, желание" + berht "ясный, известный"; slink — красться; hard — суровый, жесткий)
85
3 Diagon Alley
86
4 Head Boy
87