Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поездной контролер подал знак Гарри, Рону и Гермионе, что можно без опаски проходить через магический барьер между девятой и десятой платформами, поэтому для Гарри полной неожиданностью стала толпа встречающих с той стороны барьера — такую компанию он никак не рассчитывал увидеть.
Встречать явился Шизоглаз Моуди, закутавшись в просторный дорожный плащ и сжимая в узловатом кулаке длинную трость, но даже котелок, низко надвинутый на магический глаз, не скрывал его зловещего вида. За его спиной маячила Тонкс в латанных-перелатанных джинсах и ярко-фиолетовой майке с логотипом группы «Виэд Систерс», ее волосы цвета розовой жевательной резинки переливались в солнечном свете, который с трудом проникал сквозь закопченные стекла вокзального потолка. Рядом с Тонкс стоял Люпин, в длинном засаленном пальто поверх поношенных джемпера и брюк. А перед ними — мистер и миссис Уизли, в своем парадном маггловском облачении, и Фред с Джорджем, — оба в новеньких с иголочки куртках из какого-то чешуйчатого материала с ядовито-зеленым отливом.
— Рон, Джинни! — воскликнула миссис Уизли и бросилась навстречу обнять их. — Ох, Гарри, голубчик, а ты-то как?
— Нормально, — соврал Гарри.
Миссис Уизли уже заключила его в объятия. Через ее плечо Гарри увидел, как Рон вытаращил глаза на новый наряд близнецов.
— А это, вообще, что? — тыча в куртки, поинтересовался он.
— Тончайшая драконья кожа, маленький брат, — Фред потянул молнию куртки. — Торговля идет полным ходом, и мы решили, что надо бы себя побаловать.
— Гарри, привет, — поздоровался Люпин, когда миссис Уизли перешла к обниманию Гермионы.
— Здрасьте, — ответил Гарри. — Я не ожидал… а что вы все тут делаете?
— Ну, — Люпин усмехнулся, — мы решили, что не помешает перекинуться словечком с твоими дядей и тетей, прежде чем отпустить тебя с ними домой.
— Не уверен, что стоит это делать, — тотчас отозвался Гарри.
— О, еще как стоит, — прорычал Моуди и, прихрамывая, подошел поближе, — это не они там, Поттер?
Он ткнул через плечо большим пальцем — должно быть магическим глазом углядел через затылок и котелок. Гарри отклонился на пару дюймов влево посмотреть, куда показывает Шизоглаз, и увидел, без всякого сомнения, троих Дарсли, до смерти перепуганных делегацией, которая явилась его встречать.
— А, Гарри! — к ним подошел мистер Уизли, тепло поздоровавшись с родителями Гермионы и оставив их обнимать по очереди дочь. — Ну что… начнем, пожалуй?
— А как же, давай, Артур, — буркнул Моуди.
И они с мистером Уизли первыми направились по перрону к Дарсли, которые словно приросли к полу. Гермиона деликатно отстранила мать и пошла следом за всеми.
— Добрый день, — вежливо начал мистер Уизли, остановившись прямо перед дядей Верноном. — Должно быть, вы меня помните? Я Артур Уизли.
Поскольку два года назад мистер Уизли самолично разнес практически всю гостиную в доме Дарсли, Гарри очень удивился бы, если бы дядя Вернон его не вспомнил. И в самом деле, дядя Вернон еще пуще побагровел, впился злобным взглядом в мистера Уизли, но решил промолчать, отчасти, наверное, потому что противник вдвое превосходил семейство Дарсли численностью. У тети Петуньи вид стал испуганный и сконфуженный одновременно: она принялась озираться по сторонам, точно боясь, что кто-нибудь из знакомых увидит ее в такой компании. Дадли, тем временем, норовил съежиться и стать неприметнее, но этот фокус ему не удался.
— Мы просто хотели с вами переговорить насчет Гарри, — не переставая улыбаться, продолжил мистерУизли.
— Угу, — рыкнул Моуди, — насчет обхождения с ним, пока он на вашем попечении.
Усы дяди Вернона от негодования встали дыбом. Он обратился к Моуди, котелок которого, по всей вероятности, произвел на него совершенно обманчивое впечатление: он решил, что имеет дело с родственной душой:
— Уж не знаю, что вам за дело до того, что происходит в моем доме…
— О том, чего ты не знаешь, Дарсли, можно не одну книжку написать, — прорычал Моуди.
— Короче, речь не об этом, — вмешалась Тонкс, чьи розовые волосы, похоже, раздражали тетю Петунью больше, чем все остальное вместе взятое, и чтобы не смотреть на нее, тетя Петунья зажмурилась. — Речь о том, что, если мы узнаем, что вы устраиваете Гарри кошмар…
— А мы об этом непременно узнаем, — ласково добавил Люпин.
— Да, — добавил мистер Уизли, — и даже если вы станете запрещать Гарри пользоваться филейтоном…
— Телефоном, — шепнула Гермиона.
— Угу, если мы хоть краем уха услышим, что с Поттером хоть в чем-то обошлись скверно, вы за это ответите, — закончил Моуди.
Дядя Вернон угрожающе развернул плечи. Возмущение в нем, должно быть, перевесило даже страх перед этой компанией чудаковатых типов.
— Вы мне угрожаете, сэр? — так громогласно вопросил он, что прохожие начали оборачиваться.
— Точно, — подтвердил Шизоглаз, весьма довольный тем, как быстро дядя Вернон ухватил самую суть.
— Я, что, похож на человека, которого можно запугать? — рявкнул дядя Вернон.
— Посмотрим… — и тут Моуди сдвинул на затылок свой котелок, продемонстрировав демонически вертевшийся магический глаз. Дядя Вернон в ужасе отскочил и напоролся на багажную тележку. — Да, подтверждаю, ты на него похож, Дарсли.
Моуди отвернулся от дяди Вернона и взглянул на Гарри:
— Так, Поттер… если понадобимся, свистни. Если три дня подряд от тебя не будет никаких вестей, мы тогда кого-нибудь подошлем…
Тетя Петунья жалобно заскулила. Должно быть, представила, что скажут соседи, если заметят, как ее по садовой дорожке дефилируют подобные субъекты.
— Ну, Поттер, бывай, — Моуди на мгновение сжал плечо Гарри заскорузлыми пальцами.
— Береги себя, Гарри, — негромко предупредил Люпин. — И держи с нами связь.
— Гарри, мы тебя оттуда заберем, как только будет возможность, — обнимая на прощание, шепнула миссис Уизли.
— Скоро увидимся, приятель, — Рон пожал Гарри руку, в его голосе звучала тревога.
— Скоро-скоро, точно, — заверила Гермиона. — Обещаем.
Гарри кивнул. Почему-то никак не удавалось подобрать слова и выразить, как много значит для него то, что все они пришли его поддержать. Вместо этого он улыбнулся, поднял в знак прощания руку и пошел к выходу из вокзала на залитую солнцем улицу, а следом за ним поспешно кинулись дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли.
Приложения
Приложение 0Родословное древо благородного и старинного рода Блеков
The Noble and Most Ancient House of BLACKSirius Phineas Nigellus == Ursula Elladora 1.
1845-18531847-1925 Flint 1850–1931
Sirius == Hesper2. Cygnus== Violetta Belvina == Herbert Arcturus == Lysandra
1877–1952 Gamp 1889–1943 Bulstrode 1886–1962 Burke 1884–1959 Yaxley
2 сына, 1 дочь
Arcturus == Melania Lycoris Regulus Pollux == Irma Cassiopeia 3.Dorea==Charlus Callidora==Harfang 4. Charis ==Caspar
1901–1991 McMillan 1904–1965 1906-19591912-199 °Crabbe 1915-19921920-1977 Potter 1915-н. вр. Longbottom 1919–1973 Crouch
1 сын1 сын, 1 дочь 1 сын, 2 дочери
Lucretia==Ignatius Orion == Walburga 5. Cygnus == Druella
1925–1992 Prewett 1929-19791925-19851938-1992 Rosier
6. Sirius Regulus Bellatrix == Rodolphus 7. Andromeda==Ted Narcissa==Lucius
1960–1996 1961-1979 1951-н. вр. Lestrange Tonks 1955-н. вр. Malfoy
Nimphadora Draco©Fleur
Приложение I Death Eaters — «Искушённые Смертью»
(информация с учетом пяти книг)
В официальном переводе «Гарри Поттера» по всей вероятности использована аллюзия на древнеегипетского бога мертвых Осириса, убитого и воскресшего, и на его чудовищного слугу Амта. Согласно египетской мифологии человек после смерти попадал на суд Осириса, где его сердце взвешивалось на весах, и того, кого признавали грешным, отдавали на пожирание Амту (Ammut — букв. «пожиратель теней»). Египтяне возлагали большие надежды на магию, благодаря которой рассчитывали после смерти попасть не в пасть Амту, а в страну блаженных, уподобившись Осирису, победившему смерть.
Название организации соратников Волдеморта Дж. К.Ролинг никак не объясняет и никоим образом в тексте не обыгрывает. Единственное, что она сказала в интервью: «Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis», очевидно от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи. Поэтому нижеследующие рассуждения носят субъективный характер.
Этимология названия Death Eaters может быть следующая:
Beef—eaters; йоменская стража (бифитеры) была учреждена в 14 веке как личная охрана короля. По традиции они питались непрожаренным мясом, «с кровью».
В настоящее время бифитеры в Великобритании — символ консерватизма.