Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А «Мародерами» они могли назваться и потому, что разгульная сущность Дикой Охоты это подразумевала, и потому, что сэр Френсис Дрейк, по преданию после смерти ставший Диким Охотником, в сущности, был морским мародером (кстати, его корабль, вошедший в историю, именовался «Золотая Лань» — Golden Hind, где hind — «самка благородного оленя», того самого оленя, как биологического вида, в которого воплощался Джеймс Поттер).
На корабле, кстати, найдется место и корабельным крысам, которые, как известно, сбегают первыми. Сам ли Питер Петтигрю Wormtail выбрал себе крысиный облик в форме анимага, или его принудили к этому Джеймс и Сириус, неизвестно. Но определенно, что его голос не мог оказать никакого влияния на их решение и их выбор. Вполне вероятно, что «Прихвосту» (tail— хвост; worm — червь, глист, ничтожество, втираться в доверие) Петтигрю просто не оставили выбора.
Черным собакам в Англии вообще не повезло. В суевериях разных стран упоминаются призрачные черные собаки, но только в Англии страх перед ними приобрел масштабы национальной эпидемии. С ними связано очень много мрачных историй, в которых они предстают существами с довольно странными, а иногда и ужасными свойствами («black dog» — означает «тоска зеленая; дурное настроение, уныние»).
Черный Пес или Black Hound несет смерть тому, кто его увидит. По описаниям очевидцев, чаще всего это жуткое создание размером с теленка, с горящими красными, огромными, как блюдца, глазами. Иногда встречаются безголовые Черные Псы (это уж как повезет).
В различных областях Англии их называют по-разному. Так, Padfoot (букв. «Крадущийся»), такую кличку взял себе Сириус Блек, называют призрачных псов в Стаффордшире. В Линкольншире — Hairy Jack «Лохматый Джек», в Суффолке — Galley Trot «Беглый Каторжник», в Йоркшире — Barguest, от нем. Bargeist «Кладбищенский Призрак».
Кличка «Бродяга» в переводе показалась наиболее подходящей.
Правомерно также назвать его «Призраком».
Grim, дословно «Жуть», как называют в «Гарри Поттере» Черного Пса, пугала всех магов, — также распространенное название этих монстров. Знаменитая Гримпенская трясина, или топь, упоминаемая у Конан-Дойля в «Собаке Баскервиллей» (точнее: «Пес Баскервиллей» — The Hound of the Baskervilles) имеет те же корни. Гримы чаще всего водятся на церковных кладбищах (их еще называют Церковными Гримами), и обычно встречаются в дождливую погоду.
В заключение можно упомянуть, что в скандинавской мифологии, которая послужила источником кельтской, есть Гарм (Garmr), демонический пес — чудовище в облике собаки. Перед концом мира (Рагнареком) он, будучи все время привязанный перед пещерой Гнипахеллир у входа в подземное царство Хель, освобождается и в последней битве сражается с одноруким богом Тюром. В результате поединка оба гибнут.
Сам Сириус для конспирации назвал себя Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — нечто маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса — героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду).
Таких собак у нас называют «Кабысдох» — это использовано в переводе и вполне соответствует по смыслу английскому оригиналу.
Приложение IV Рецепты
Примечания
af1
1
в оригинале глава называется Dudley Demented — в оригинале явная параллель с Dementor, но, поскольку слово «дементор» традиционно не переводится, то в название главы введено дополнительное аллюзивное слово
2
Privet Drive — “бирючина” & “проезд” (читается как “привит”, при переводе было использовано более расхожее, хотя и неверное наименование, чтобы избежать ассоциации с глаголом “привить”; бирючина традиционно используется для живых изгородей)
3
Wisteria Walk — “глициния” & “проход” (глициния традиционно используется для живых изгородей)
4
Polkiss — “polk”& “kiss” — “танцевать польку” & “целовать”
5
Little Whinging — “маленький” & “to whinge” (разговорная форма от “to whine” — скулить, хныкать, плакаться)
6
Honeydukes (honey — сладость; honey dew — нектар; dukes — кулак)
7
Magnolia Crescent (магнолия традиционно используется для живых изгородей; crescent — изогнутая улица, застроенная домами, стоящими вплотную, переулок)
8
1 в оригинале “fell off the back of a broom” — букв. “свалилось с метлы”, производное от “It fell off the back of a lorry” — эвфемизм, обозначающий “краденное”, “ворованное”
9
2 в оригинале миссис Фигг говорит: “well be hanged for a dragon as an egg”. Это перефразировка поговорки “As well be hanged for a sheep as for a lamb”, что соответствует русской “Семь бед — один ответ”.
10
3 в оригинале миссис Фигг говорит: “it's no good crying over spilt potion”. Это перефразировка поговорки “it is no use crying over spilt milk”, что соотвествует русской “Слезами горю не поможешь”
11
4 в оригинале миссис Фигг говорит: “but the cat's among the pixies now”. Это перефразировка поговорки “to put the cat among the pigeons”, что соотвествует русской “Пустить козла в огород”
12
5 Mafalda Hopkirk — “hop”&“kirk” — “танцы”&“церковь”
13
6 дядя Вернон вообще не стесняется в выражениях, в данном случае в оригинале он говорит: “Enough… effing… owls”; “effing” — брит. эвфемизм слова “fucking”
14
0 Alastor “Mad-Eye” Moody (Raymond A. Moody — доктор медицины, парапсихолог, автор бестселлера “Жизнь после жизни”, 1975, занимался научно обоснованным спиритизмом, в т. ч. широко известны его опыты с зеркалом, в котором видишь не себя, а неких духов; moody — сварливый; Alastor — в греческой мифологии демон возмездия)
15
1 Nymphadora Tonks (Nymphadora — имя святой девственницы; tonk — (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink — звякание; honky-tonk — дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза — бугивуги, иногда музыку в стиле “кантри” или т.л. с дребезжащим звучанием инструментов)
16
2 Kingsley Shacklebolt (“shackle bolt” — “болт с вертлюжной серьгой”, иначе говоря, “болт”, или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга, “шакл”; “to bolt shackles” — заковать в кандалы)
17
3 Elphias Doge (Eliphas Levi — известный оккультист 19-го века, исследовал связь между картами Таро и иудейской кабалой, Doge — дож)
18
4 Dedalus Diggle (Dedalus — Дедал, отец Икара; Diggle — маленький городок на севере Англии)
19
5 Emmeline Vance (Emmeline Pankhurst — известная поборница прав женщин в Великобритании, в 19-м веке, Jack Vance — знаменитый автор в жанре научной фантастики, граничащей с фэнтези)
20
6 Sturgis Podmore (“Sturgis” — марка мотоцикла H-D, городок в южной Дакоте, который уже 60 лет служит местом паломничества байкеров; F. Podmore — автор книг о привидениях; у Ролинг председателя общества обезглавленных зовут sir Patrick Delaney-Podmore)
21
7 Hestia Jones (Hestia — Гестия, греческая богиня домашнего очага, старшая сестра Зевса, никогда не вступала в брак, в римской мифологии — Веста)
22
8 portkey (port — (устар. шотл.) ворота (города); отверстие, окно; проход; канал; key — ключ)
23
9 Metamorphmagus
24
Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)
25
от лат. loco — помещать, располагать, размещать, motorius — двигательный.
26
10 Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)
27
11 от лат. loco — помещать, располагать, размещать, motorius — двигательный.
28
12 Disillusionment Charm (disillusion — разочаровать, образумить)
29
13 Grimmauld Place (grim — жестокий, зловещий, maul — удар страшной силы; Grim — «Жуть» — так в Англии называют жуткого черного пса, духа смерти, за которого принимали Сириуса Блека в Третьей книге; old — старый; Grimorium — гримуар, “колдовская книга”)
30
1 Pigwidgeon — (Пигвиджон; pig — поросенок; widgeon — дикая утка свиязь или свистун)