Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
433
Следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).
434
Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428–1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.
435
Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.
436
Будь что будет (франц.).
437
Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678–1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».
438
«Берегитесь воды!» (франц.) так кричали, выливая помои из окна.
439
Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.
440
Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.
441
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).
442
Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.
443
Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.
444
Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.
445
Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526–1803 гг.
446
Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.
447
«Среди слепых одноглазый — король» (франц.).
448
Дорогу его высочеству! (франц.)
449
Господин де Боже! (франц.)
450
Ваше высочество! (франц.)
451
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
452
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
453
Господин Граф де Боже (франц.).
454
Господа шотландские дикари (франц.).
455
Построиться (франц.).
456
Очень хорошо (франц.).
457
Прямо превосходно (франц.).
458
А как, по-вашему, будет лицо, Сударь? (франц.)
459
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь… Господа дворяне (франц.).
460
Лицом (франц.).
461
Рядами (франц.).
462
Превосходно… еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово… но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
463
Клянусь честью (франц.).
464
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
465
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).
466
Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)
467
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
468
Напротив (франц.).
469
Все бремя разговора (франц.).
470
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
471
«Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625).
472
Цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
473
Идущих (франц.) — геральдический термин.
474
Это не имело бы последствий (франц.).
475
В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745–1746 гг.
476
Цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».
477
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
478
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
479
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.