Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
201
Негоднейших мерзавцев (лат.).
202
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527–1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
203
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
204
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).
205
Уайлд, Джонатан (1682–1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).
206
Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
207
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
208
Стерлинг — город в Шотландии.
209
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
210
Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.
211
Высокомерие (франц.).
212
Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл; они владеют своими землями только на бумаге.
213
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
214
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом. (Прим. автора.)
215
О'Гордон, Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
216
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
217
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодинскому. (Прим. автора.)
218
Тэй — река в Северной Шотландии.
219
Стратспей — шотландский народный танец.
220
Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
221
Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.
222
Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие:
С чего бы плутам зазнаваться?В их фунте пенсов только двадцать.
(Прим. автра.)
223
Что он знает, с кем имеет дело (франц.).
224
«Плутовка Хустина Диэс» (исп). (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.
225
Догберри — глуповатый констебль в комедии Шекспира «Много шума из ничего», который обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных (акт III, сц. 5).
226
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
227
Каструкани, Каструччо (1281–1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.
228
Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».
229
Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664–1726) для герцога Марлборо.
230
Уодсетеры — мелкие землевладельцы.
231
Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).
232
Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
233
Генри Сиддонс Гарриет (1783–1844) — английская актриса.
234
Мерри Уильям (1790–1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.
235
Княгиня Собесская, Мария Клементина — жена претендента Иакова Стюарта.
236
Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.
237
Торжественном приеме (франц.).
238
Поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»
239
Гаилэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Берт (Берт, Эдуард (ум. в 1755 г.) — автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.)) встретил одного такого за столом у Ловата (Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Верта). (Прим. автора.)