Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
268
Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
269
В четвертую долю листа (лат.).
270
Добавлений, сокращении и исправлений (лат.).
271
Аристид (540–467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но в результате интриг своего соперника Фемистокла подвергся изгнанию из Афин.
272
Кромвель, Оливер (1599–1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
273
Название «Уэверли Онор» означает буквально «колеблющаяся честь».
274
Гугенот — в данном случае то же, что пуританин.
275
Князь Тьмы — дьявол.
276
Кальвинистами были просвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509–1564). В устах католика Фергюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
277
Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
278
Фергюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.
279
«На жизнь и на смерть» (франц.).
280
По-мушкетерски (франц.).
281
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
282
Безусловно (франц.).
283
Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
284
Миддлтон, Джон (1619–1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
285
Живей на стены! (франц.)
286
Купидон — бог любви у древних римлян.
287
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
288
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)
289
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
290
Рил — шотландский народный танец.
291
В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:
В краю туманов и воронНаш лук натянут и меч обнажен.
(Прим. автора.)
292
Оггaмcкиe письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фергюса Мак-Ивора. (Прим. автора.); Вэлланси, Чарлз (1721–1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.
293
Хорошеньком небольшом повешенье (франц.). — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».
294
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745–1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
295
Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607–1701).
296
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
297
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)
298
Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.
299
Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.
300
Абердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.
301
Кларендон, Эдвард Хайд, граф (1609–1674) — английский реакционный политический деятель в период буржуазной революции XVII в., автор мемуаров и «Истории мятежа и гражданской Войны в Англии» (1702 г.).
302
Уайт, Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.
303
Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.
304
Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.
305
Речь идет о религиозных течениях, враждебных пресвитерианской церкви.
306
Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.
307
Лорд Льюис Гордон был одним из главных советников Карла Эдуарда.
308
Мэрри, сэр Джон (1718–1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.