Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт

Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт

Читать онлайн Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

268

Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.

269

В четвертую долю листа (лат.).

270

Добавлений, сокращении и исправлений (лат.).

271

Аристид (540–467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но в результате интриг своего соперника Фемистокла подвергся изгнанию из Афин.

272

Кромвель, Оливер (1599–1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.

273

Название «Уэверли Онор» означает буквально «колеблющаяся честь».

274

Гугенот — в данном случае то же, что пуританин.

275

Князь Тьмы — дьявол.

276

Кальвинистами были просвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509–1564). В устах католика Фергюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.

277

Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».

278

Фергюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.

279

«На жизнь и на смерть» (франц.).

280

По-мушкетерски (франц.).

281

Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).

282

Безусловно (франц.).

283

Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.

284

Миддлтон, Джон (1619–1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.

285

Живей на стены! (франц.)

286

Купидон — бог любви у древних римлян.

287

Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».

288

Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)

289

Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)

290

Рил — шотландский народный танец.

291

В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:

В краю туманов и воронНаш лук натянут и меч обнажен.

(Прим. автора.)

292

Оггaмcкиe письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фергюса Мак-Ивора. (Прим. автора.); Вэлланси, Чарлз (1721–1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.

293

Хорошеньком небольшом повешенье (франц.). — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».

294

Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745–1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)

295

Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607–1701).

296

Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».

297

Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)

298

Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.

299

Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.

300

Абердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.

301

Кларендон, Эдвард Хайд, граф (1609–1674) — английский реакционный политический деятель в период буржуазной революции XVII в., автор мемуаров и «Истории мятежа и гражданской Войны в Англии» (1702 г.).

302

Уайт, Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.

303

Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.

304

Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.

305

Речь идет о религиозных течениях, враждебных пресвитерианской церкви.

306

Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.

307

Лорд Льюис Гордон был одним из главных советников Карла Эдуарда.

308

Мэрри, сэр Джон (1718–1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт торрент бесплатно.
Комментарии