Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
Ни идиот от рождения (лат.).
158
Собирайтесь на охоту, садитесь на коней!Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (франц.)
159
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
160
Охотничьим ножом (франц.).
161
Охотники (франц.).
162
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
163
Джонстон, Артур (1587–1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.
164
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
165
Линдсей, Дэвид (1490–1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.
166
Барбур, Джон (1316–1395) — шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.
167
Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.
168
Как небо от земли (лат.).
169
Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.)
170
Третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
171
Святая святых (лат.).
172
Герцог Берикский командовал французскими войсками во время войны за испанское наследство (1701–1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией.
173
Цитата из сборника «Влюбленный пилигрим», приписываемого Шекспиру.
174
Св. Суизин (800–862) — английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.
175
Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.
176
Обсеквенс, Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н. э.).
177
Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.
178
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
179
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге «гражданской одежде») — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим. автора)
180
Избежать (франц.).
181
Отказа от своих слов (франц.).
182
«Символике животных» (лат.).
183
Симсон, Арчибалд (1564–1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622–1624).
184
Сторож медведей (англ.).
185
Гласный герб (франц.).
186
В пол-листа (лат.).
187
Низбет, Александр (1657–1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).
188
Норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).
189
За услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).
190
Без сомнения (лат.).
191
То есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.
192
Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба.
193
Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианнном и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.
194
Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.
195
Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности, выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.
196
Катераны — так назывались в Горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.
197
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
198
Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.
199
Полностью (лат.).
200
Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054–1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».