Встреча в горах - Стефани Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Но.., как ты узнал об этом?
- Навел справки по своим каналам в понедельник. В любой компании найдутся люди, у которых язык за зубами не держится. Поговорил с одним из заместителей Хаттона.
- Вот так запросто? - удивилась Калинда.
- А что тут особенного?
- Ты меня извини, пожалуйста. Я что-то сегодня плохо соображаю, - буркнула Калинда. Его самоуверенность начала ее раздражать. Изумление, которое она испытала, увидев Рэнда Аластера на пороге своего дома, постепенно сменялось смутным беспокойством. Ей казалось, что она достаточно хорошо изучила этого человека. Однако он не переставал удивлять ее. Что он понимает в законах, по которым действует деловой мир? Откуда у него такие связи? Здесь что-то не так...
- О'кей, я тебя не тороплю, - нахально заявил Рэнд, потянувшись к другому блюду.
- Вот спасибо, - насмешливо пробормотала она, кипя от возмущения. Однако, подумав немного, решила подавить раздражение. Необходимо выяснить, что кроется за его невозмутимой самоуверенностью. - Рэнд, что тебе известно? Что ты имел в виду, когда заявил, что явился меня "спасать"?
- Все очень просто. Если я смогу тебе как-то помочь, можешь на меня рассчитывать, - пообещал он, жуя бутерброд.
- Но откуда ты знаешь, что именно нужно делать? - воскликнула она.
Рэнд перестал жевать и задумчиво уставился на нее. Медленная загадочная улыбка осветила его лицо.
- Для этого требуются определенные качества: хитрость, изворотливость и способность не останавливаться ни перед чем для достижения своих целей, сказал он.
Глаза Калинды расширились. В его словах таилась угроза, о которой она и не подозревала. Неужели он именно такой? Она встряхнула головой, отгоняя внезапно нахлынувший страх. Нет-нет, он притворяется, хочет произвести впечатление, на самом деле он совсем другой...
- Я уверена, что ты не обладаешь этими сомнительными достоинствами, Рэнд, - снисходительно улыбнулась она, вспоминая о сонной, ленивой жизни, которую он ведет в своей деревне. Будь он действительно хитрым и жестоким, он бы жил совершенно иначе.
- Спорим? - Его карие глаза потемнели, в них появился холодный блеск. Калинда оторопела. В одно мгновение Рэнд превратился в опасного хищника, готовящегося к прыжку. - Что подумали бы директора "Брейди дейта процессинг", если бы узнали, что их президент тайно встречается в уединенном мотеле с главой фирмы, которая собирается навязать им насильственное слияние? Наверняка решили бы, что за их спинами плетется настоящий заговор, не так ли? Пожалуй, даже отвернулись бы от своей очаровательной начальницы, перестали бы ей доверять. В результате она не смогла бы повести их за собой в предстоящей борьбе, и компания свалилась бы в руки Хаттону, как падает с дерева созревший плод.
- Рэнд! - Калинда не верила собственным ушам. Нет, он говорил очень убедительно, и события могли бы развиваться именно так. Ее потрясло другое: она ясно увидела, что Рэнд действительно способен на все. - Ты.., ты не смог бы так поступить со мной... Ты бы меня не выдал, правда?
- А почему бы и нет? - лениво возразил Рэнд. - Если ты откажешься со мной встречаться, все возможно.
Глава 6
Внезапно оживленные голоса и смех словно куда-то исчезли. Забыв обо всем, Калинда смотрела на непрошеного гостя расширенными от ужаса глазами.
- Ты хочешь сказать, что способен шантажом добиться от меня благосклонности? - наконец прошептала она.
Рэнд продолжал смотреть на нее в упор. В его облике вдруг проступила невероятная жестокость. Он молчал. Да ему и незачем было отвечать. Все было предельно ясно.
Калинда ухватилась за край стола, пытаясь унять дрожь в руках.
- Я.., я никогда бы не подумала, что ты способен на такое...
- Мы слишком недолго знакомы. У тебя просто не было возможности узнать меня лучше, - холодно заметил он.
- Да, - еле слышно отозвалась она, лихорадочно соображая, что же делать, как справиться с этой новой опасностью. - Наверно, ты прав.
- Что ж, теперь ты узнала меня с другой стороны. Убедилась, что я могу быть жестоким?
- Да. - Она сказала правду, и Рэнд прочел это в ее глазах.
- Вот и прекрасно, - кивнул он. В ту же секунду холодное выражение исчезло с его лица. Он потянулся к блюду с закусками. - Рад, что сохранил прежние таланты.
В его тоне послышались удовлетворение и едва заметная ирония. Калинда моргнула, чувствуя все большее замешательство. Он преподнес ей новый сюрприз.
- Я не понимаю, Рэнд... Ты что, пошутил надо мной? Ты не собирался всерьез угрожать мне?
Она тронула его за рукав. Рэнд повернулся и одарил ее ослепительной улыбкой, от которой Калинде захотелось его как следует треснуть.
- А ты мне поверила, правда? - усмехнулся он, довольный собой. - На какое-то мгновение ты решила, что я способен на такую пакость.
- Похоже, ты этим очень гордишься! - рассердилась Калинда, чувствуя, как щеки заливает краска стыда и досады. Ну почему она оказалась такой легковерной?
Добродушная улыбка Рэнда сменилась кислой гримасой.
- Ничего подобного, гордиться тут нечем. Но, к сожалению, это весьма полезное качество в мире бизнеса.
- Что именно? Умение шантажировать? - вспыхнула Калинда, с трудом удерживаясь, чтобы не закричать.
- Способность внушить людям, что я не остановлюсь ни перед чем для достижения своей цели, - мягко объяснил он. - Я устроил эту маленькую демонстрацию, чтобы тебе было легче представить меня своим коллегам...
- В каком качестве? - перебила она.
- В качестве внешнего консультанта, которого ты наняла для защиты "Брейди дейта процессинг", - ничуть не смутившись, заявил Рэнд и хотел продолжить, но в этот момент его внимание привлек какой-то предмет за спиной Калинды. Его карие глаза заблестели от удовольствия. - Что я вижу! Тебе в самом деле понравился мой горшок?
- Как с тобой трудно разговаривать, - вздохнула Калинда и проследила направление его взгляда. Круглая глиняная ваза с широким горлом, которую она купила в магазине Рэнда в первый день своего пребывания в горах, стояла на самом видном месте - в центре стола с закусками. Из нее торчали длинные, тонко нарезанные ломти французского хлеба, из которых гости могли делать разнообразные бутерброды.
Рэнд взглянул на Калинду с сияющей улыбкой..
- Рад, что ты не забыла обо мне. У меня тоже осталось кое-что на память о твоем недолгом визите.
- Что ты имеешь в виду?
- Сережки, которые я снял с тебя в наш первый вечер.
- Ах вот что... - Калинда о них совершенно забыла.
- Напрасно ты сбежала от меня в то утро, дорогая, - продолжал он слегка охрипшим голосом, заглядывая ей в глаза. - Хотя я понимаю, почему ты так поступила.
Калинда искоса взглянула на него из-под длинных ресниц.
- В самом деле?
- Конечно. Ты подумала, что у нас нет будущего, не правда ли? Что я не тот человек, которому следовало отдаваться с такой страстью. А ведь в тебе вспыхнула безумная страсть, дорогая. Ты без колебаний разделила со мной ложе, ведь так? Лишь на минуту вспомнила, что я ленивый бездельник, напрочь лишенный честолюбия, не имеющий никаких целей в жизни, кроме рыбалки и мимолетных интрижек со скучающими туристками.
Калинда покраснела до корней волос и смущенно потупилась. Она слишком хорошо помнила свое безрассудное поведение. Но гораздо больше ее пугала та радость, которую она испытала, увидев Рэнда в своей квартире несколько минут назад.
- Ты должен признать, Рэнд, что мы действительно принадлежим к разным мирам, - неуверенно пробормотала она.
- Другими словами, ты не одобряешь мой образ жизни, - сухо уточнил он. - Я приехал, чтобы изменить твое мнение обо мне. Собираюсь тебе кое-что доказать, дорогая. А твой бывший жених весьма кстати вложил мне в руки оружие, которым я и воспользуюсь. Ты восхищаешься удачливыми, динамичными, агрессивными бизнесменами? О'кей, я покажу тебе, что могу состязаться на равных с лучшими из них. Не беспокойся, Калинда, тебе не придется стыдиться меня и сожалеть, что ты увлеклась человеком, недостойным тебя. Я готов помериться силами с любым хищником каменных джунглей. И еще неизвестно, кто кого одолеет.
- Рэнд! Что за вздор ты несешь! Не знаю, о чем ты говоришь, но я не намерена продолжать.., то, что так неосмотрительно начала... Терпеть не могу случайных связей. Упаси Боже! С тех пор как Дэвид расторг нашу помолвку, у меня ни с одним мужчиной не было ничего серьезного.
- Кроме меня, - с улыбкой уточнил Рэнд. - Или ты будешь утверждать, что между нами не было ничего серьезного?
Калинда бросила на него гневный взгляд, понимая, что он намеренно провоцирует ее, но не находила в себе сил поставить его на место: слишком много всего свалилось на нее сегодня.
Пока она лихорадочно подыскивала нужные слова, к ним, радостно улыбаясь, подошли Гарольд Себастьян и его жена.
- Калинда, дорогая, представь нам, пожалуйста, своего гостя. - Высокий, представительный, с пышной гривой серебристо-седых волос, Гарольд смотрел на нее с отеческой улыбкой. Хотя он и был теперь ее подчиненным, Калинда всегда помнила о его многолетней дружбе с ее покойным отцом и знала, что он любит ее как родную дочь. Многие сотрудники фирмы, проработавшие под началом ее отца долгие годы, относились к ней точно так же. Они безоговорочно доверяли ей и восхищались ее деловыми качествами, но постоянно давали ей понять, что считают себя ее добрыми тетушками и дядюшками.