Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Уильям Блейк

Стихотворения - Уильям Блейк

Читать онлайн Стихотворения - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 40
Перейти на страницу:

Ученик.

Перевод С. Степанова 

Приятно выйти на лужокРассветною порой —Трубит охотничий рожок,И жаворонок со мнойЩебечет озорной.

А в школу не хочу идти —И мне там не с руки,Где под надзором взапертиВ узилище тоскиКорпят ученики.

О сколько дней я загубил,Войдя в постылый класс!Над книгами лишался сил,Но знаний не запас —Они мне не указ!

Поет ли птица или нетИз спутанных тенет?Как детям быть, когда ЗапретИх крылышки сомнетИ радости убьет?

Отец и мать! Коль вешний цветОбронит лепестки,Коль не увидят яркий светНежнейшие росткиПод пологом тоски, —

То что созреет меж ветвейНа дереве таком?И пору юности своейПомянем ли добромГлухим осенним днем?

Школьник.

Перевод С. Маршака 

Люблю я летний час рассвета.Щебечут птицы в тишине.Трубит в рожок охотник где-то.И с жаворонком в вышинеПерекликаться любо мне.

Но днем сидеть за книжкой в школе —Какая радость для ребят?Под взором старших, как в неволе,С утра усаженные в ряд,Бедняги школьники сидят.

С травой и птицами в разлукеЗа часом час я провожу.Утех ни в чем не нахожуПод ветхим куполом науки,Где каплет дождик мертвой скуки.

Поет ли дрозд, попавший в сети,Забыв полеты в вышину?Как могут радоваться дети,Встречая взаперти весну?И никнут крылья их в плену

Отец и мать! Коль ветви садаНенастным днем обнаженыИ шелестящего нарядаЧуть распустившейся весныДыханьем бури лишены, —

Придут ли дни тепла и света,Тая в листве румяный плод?Какую радость даст нам лето?Благословим ли зрелый год.Когда зима опять дохнет?

*Школьник.

Перевод В. Микушевича

Весело телом поют поутруВсе птицы до одной;и рог охотничий в бору,и жаворонок мойТоварищ неземной.

Но летом в школу идти поутру,По-моему, беда;В затхлую эту конуру,Где нам грозит всегдаУгрюмая вражда.

Ах, я несчастный ученик!Сижу я там весь деньСреди противных нудных книг,Хотя зубрить мне леньТакую дребедень.

Как может в клетке птица петь,Хоть жизнь ей не мила?Как над учебником корпеть,Коль чешутся крыла,А весна так весела?

О папа, мама! Нам грозятНочные холода.Что, если нас дожди пронзят?Кто выпал из гнезда,Тот спрячется куда?

Как непогоду претерпеть,Чтоб летний плод был цел?Как нам. до осени поспеть,Пока до зимних стрелПлод новый не созрел?

The Voice of the Ancient Bard

The Voice of the Ancient Bard

Youth of delight, come hither,And see the opening morn,Image of truth new-born.Doubt is fled, and clouds of reason,Dark disputes and artful teasing.Folly is an endless maze,Tangled roots perplex her ways.How many have fallen there!They stumble all night over bones of the dead,And feel they know not what but care,And wish to lead others, when they should be led.

Глас древнего барда.

Перевод С. Степанова 

Приди же, Отрок страстный!Свет истины узриВ рожденьи новой зари!Бессильны ныне Разум косныйИ словопрений труд напрасный!В лабиринт по бездорожьюГлупость завлекает ложью —И тыщи себя там сгубили!Блуждают во мраке кладбищем глухим,Вождями себя возомнили —Да вот поводырь бы им нужен самим!

Голос древнего барда.

Перевод В. Микушевича

Придите, молодые!Уже заря зажглась,И правда родилась.Скрылись тени вековые,Мудрствования пустые.Лабиринтом вырос бред,От корней проходу нет.Многие споткнутся там,Блуждая по костям во мраке до зари.Плетутся с горем пополам,Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

From "Poetical Sketches"

Из книги "Поэтические наброски"

Song

Song

How sweet I roam'd from field to fieldAnd tasted all the summer's pride,Till I the Prince of Love beheldWho in the sunny beams did glide!

He show'd me lilies for my hair,And blushing roses for my brow;He led me through his gardens fairWhere all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,And Phoebus fir'd my vocal rage;He caught me in his silken net,And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,Then, laughing, sports and plays with meThen stretches out my golden wing,And mocks my loss of liberty.

Песня

Перевод С. Маршака

В полях порхая и кружась,Как был я счастлив в блеске дня,Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.

Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.

Восторг мой Феб воспламенил,И, упоенный, стал я петь...А он меж тем меня пленил,Раскинув шелковую сеть.

Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.

То Spring

То Spring

О thou with dewy locks, who lookest downThro' the clear windows of the morning, turnThine angel eyes upon our western isle,Which in full choir hails thy approach, О Spring!

The hills tell each other, and the list'ningValleys hear; all our longing eyes are turnedUp to thy bright pavilions: issue forth,And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our windsKiss thy perfumed garments; let us tasteThy morn and evening breath; scatter thy pearlsUpon our love-sick land that mourns for thee.

О deck her forth with thy fair fingers; pourThy soft kisses on her bosom; and putThy golden crown upon her languish'd head,Whose modest tresses were bound up for thee.

К Весне.

Перевод В. Потаповой

О светлый Гений с влажными кудрями,Глядящий из промытых окон утра!Ты взором ангельских очей окиньНаш остров западный: он ждет Весны!

Перекликаются холмы и долы;Глаза на твой блистающий шатерУстремлены: в наш край стопой святойШагни через восточную гряду!

Нам утренним дыханьем и вечернимУпиться дай! Пускай целуют ветрыТвою благоуханную одеждуЗемля полна истомы. Жемчугами

Укрась и поцелуями осыпьЕй грудь, перстами чудными наденьЗлатой венец на голову, чьи косыСтыдливо для тебя расплетены.

То Summer

То Summer

О thou who passest thro' our valleys inThy strength, curb thy fierce steeds, allay the heatThat flames from their large nostrils! thou, О Summer,Oft pitched'st here thy golden tent, and oftBeneath our oaks hast slept, while we beheldWith joy thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heardThy voice, when noon upon his fervid carRode o'er the deep of heaven; beside our springsSit down, and in our mossy valleys, onSome bank beside a river clear, throw thySilk draperies off, and rush into the stream:Our valleys love the Summer in his pride.

Our bards are fam'd who strike the silver wire:Our youth are bolder than the southern swains:Our maidens fairer in the sprightly dance:We lack not songs, nor instruments of joy,Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,Nor laurel wreaths against the sultry heat.

К лету.

Перевод В. Потаповой

С твоим вторженьем к нам в долины, Лето,Ты жаром пышущих коней сдержи,Умерь из ноздрей летящий пламень!Когда в златых шатрах, среди дубов,Тебя клонило в сон, цветущим теломИ роскошью кудрей мы любовались.

Мы слушали твой голос в гуще леса,Когда по небу в знойной колесницеКатился полдень. У ручья присядьИль у реки, в долине мшистой, сбросьОдежды мягкий шелк и прыгни в водуПрозрачную. Во всем великолепье,Тебя долины наши любят, Лето!

Из серебра у наших бардов струны.Южан отважней наши храбрецы.Никто не пляшет лучше наших дев.У нас есть песни, сладостное эхо,И реки, светлые как небеса,И лавролиственных венков прохлада.

To Autumn

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии