Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Уильям Блейк

Стихотворения - Уильям Блейк

Читать онлайн Стихотворения - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 40
Перейти на страницу:

Лилии.

Перевод В. Потаповой

Шипы для защиты испытаны Розой.Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Лилия.

Перевод С. Степанова

Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовит —Любит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.

The Garden of Love

The Garden of Love

I went to the Garden of Love,And saw what I never had seen:A Chapel was built in the midst,Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,And 'Thou shalt not' writ over the door;So I turn'd to the Garden of LoveThat so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,And tomb-stones where flowers should be;And priests in black gowns were walking their rounds,And binding with briars my joys and desires.

Сад Любви.

Перевод В. Топорова

Я отправился в Сад Любви.Я и раньше бывал там не раз.Но, придя, я его не узнал:Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.«Бог накажет» — прочел я над ней.Я прочел, оглянулся вокруг:Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,Тесно жались могилы теперь,и священники в черном шли шагом дозорными путы печали на любовь налагали.

Сад Любви.

Перевод В. Потаповой

Я увидел в Саду Любви,На зеленой лужайке, — там,Где, бывало, резвился я, —Посредине стоящий Храм.

Я увидел затворы его,«Ты не должен!» — прочел на вратах.и взглянул я на Сад Любви,Что всегда утопал в цветах.

Но, вместо душистых цветов,Мне предстали надгробья, оградыи священники в черном, вязавшие терномЖеланья мои и отрады.

Сад Любви.

Перевод С. Степанова

Я однажды пошед в Сад Любви —Я глядел и не верил глазам:На лугу, где играл столько раз,Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке —Прочитал я над ними: «Не смей!»И тогда заглянул в Сад ЛюбвиПосмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругомИ надгробия вместо цветов —И священники с пеньем моим наслажденьямИз вервий терновых крепили оковы.

The Little Vagabond

The Little Vagabond

Dear mother, dear mother, the Church is cold,But the Ale-house is healthy and pleasant and warm;Besides I can tell where I am used well,Such usage in Heaven will never do well.

But if at the Church they would give us some ale,And a pleasant fire our souls to regale,We'd sing and we'd pray all the livelong day,Nor ever once wish from the Church to stray.

Then the Parson might preach, and drink, and sing,And we'd be as happy as birds in the spring;And modest Dame Lurch, who is always at church.Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.

And God, like a father, rejoicing to seeHis children as pleasant and happy as He,Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,But kiss him, and give him both drink and apparel.

Маленький бродяга.

Перевод С. Степанова

Ах, матушка, в церкви сквозняк продувной!Куда как теплей и приятней в пивной!Там пива в достатке, и пьют без оглядки —В раю же, известно, другие порядки.

Вот кабы нам в церкви пивка на заказДа возле огня отогрели бы нас,Так ночью и днем молиться начнем —Из церкви не выставишь нас нипочем!

Священнику пить бы и петь бы псалмы —И словно птенцы, были б счастливы мы!А строгой старухе вернем оплеухи —И пусть попостится сама с голодухи!

И Бог возликует, отечески рад,Увидев божественно счастливых чад,И внидя в церквушку, закатит пирушку,Деля с Сатаною дерюжку и кружку!

Маленький бродяжка.

Перевод С. Маршака

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.Куда веселей придорожный кабак.К тому же ты знаешь повадку мою —Такому бродяжке не место в раю.

Вот ежели в церкви дадут нам винцаДа пламенем жарким согреют сердца,Я буду молиться весь день и всю ночь.Никто нас из церкви не выгонит прочь.

И станет наш пастырь служить веселей.Мы счастливы будем, как птицы полей.И строгая тетка, что в церкви весь век,Не станет пороть малолетних калек.

И Бог будет счастлив, как добрый отец,Увидев довольных детей наконец.Наверно, простит он бочонок и чертаИ дьяволу выдаст камзол и ботфорты.

Сорванец.

Перевод В. Топорова

Маманя, чем в церкви холодной дрожать,Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;Хоть знаю о том, что пиво с виномНа небе считают смертельным грехом.

Вот если бы в церкви давали пивка,Да грели бы грешников у камелька,Любой бы орал священный хорал,А грязный кабак за углом прогорал.

Вот что бы священнику выпить со мной —Я возликовал бы, как птичка весной;Да выгнать к чертям уродливых дам,Котооые нас поиучают к постам.

Да если б Господь, как папаша хмельной,Играл бы, дурачился вместе со мной,Не клял Сатану за тягу к вину,А выпил бы с ним, да притом не одну!

London

London

I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow,And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cryEvery black'ning church appals;And the hapless soldiers sighRuns in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hearHow the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage hearse.

Лондон.

Перевод С. Маршака

По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.

А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.

Лондон.

Перевод В. Топорова

Размышляя о Правах,Я по Лондону брожу.В каждом, взоре вижу страх,Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,В хоре детских голосов, —Каждый шорох, каждый хруст —Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянутТрубочистов черных кличи,Вопли ветеранов льютКровь — в дворцовое величье.

А в ночи — всего лютейШлюхи визг, чернотворящийНоворожденных — в чертей,Новобрачных — в прах смердящий.

*Лондон.

Перевод В. Микушевича

Вот он, Лондон, вольный град,Где Темза вольная течет.Какое множество утратВ глазах у всех наперечет!

Повсюду плач, повсюду стон,Везде проклятья вместо слов.Со всех сторон мне слышен звон,Звон духовных кандалов.

Ночью трубочист вопит,Церковь черную страша.И в слезах солдат не спит,Обреченная душа.

Ругань юных потаскух,Ночной пронизывая мрак,Младенцам отравляет слух,И как похороны брак.

Лондон.

Перевод С. Степанова

По узким улицам влеком,Где Темза скованно струится,Я вижу нищету кругом,Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,В слезах младенцев безгреховных,В проклятьях, посланных судьбе,Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясетФундаменты церквей суровых,И кровь солдатская течетВотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночиОт вопля девочки в борделеСлеза невинная горчитИ брачные смердят постели.

The Human Abstract

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии