Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Уильям Блейк

Стихотворения - Уильям Блейк

Читать онлайн Стихотворения - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 40
Перейти на страницу:

Лондон.

Перевод С. Степанова

По узким улицам влеком,Где Темза скованно струится,Я вижу нищету кругом,Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,В слезах младенцев безгреховных,В проклятьях, посланных судьбе,Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясетФундаменты церквей суровых,И кровь солдатская течетВотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночиОт вопля девочки в борделеСлеза невинная горчитИ брачные смердят постели.

The Human Abstract

The Human Abstract

Pity would be no moreIf we did not make somebody poor;And Mercy no more could beIf all were as happy as we.

And mutual fear brings peace,Till the selfish loves increase:Then Cruelty knits a snare,And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears,And waters the ground with tears;Then Humility takes its rootUnderneath his foot.

Soon spreads the dismal shadeOf Mystery over his head;And the caterpillar and flyFeed on the Mystery.

And it bears the fruit of Deceit,Ruddy and sweet to eat;And the raven his nest has madeIn its thickest shade.

The Gods of the earth and seaSought thro' Nature to find this tree;But their search was all in vain:There grows one in the Human brain.

Человеческая абстракция.

Перевод С. Маршака

Была бы жалость на земле едва ли,Не доводи мй ближних до сумы.и милосердья люди бы не знали,Будь и другие счастливы, как мы.

Покой и мир хранит взаимный страх.и себялюбье властвует на свете.и вот жестокость, скрытая впотьмах,На перекрестках расставляет сети.

Святого страха якобы полна,Слезами грудь земли поит она.и скоро под ее зловещей сеньюРостки пускает кроткое смиренье.

Его покров зеленый распростерНад всей землей мистический шатер.и тайный червь, мертвящий все живое,Питается таинственной листвою.

Оно приносит людям каждый годОбмана сочный и румяный плод.И в гуще листьев, темной и тлетворной,Невидимо гнездится ворон черный.

Все наши боги неба и землиИскали это дерево от века.Но отыскать доныне не могли:Оно растет в мозгу у человека.

Человеческая сущность.

Перевод С. Степанова

Когда не станем обирать,Не нужно будет подавать —Ни голода, ни жажды,И будет счастлив каждый.

На Страхе держится покой,На Себялюбии — разбой,А ковы БессердечьяВ душе плодят увечья.

В тисках запретов и препонСлезами поит землю он —И всходит прямо из-под ногСмирения росток.

И Древо Веры мрачный сводНад головою возведет —А Гусеница с МотылькомЛиству сгрызут на нем.

И это Древо принесетОбмана сладкий плод;И Ворон сядет, недвижим,Под пологом глухим.

Все боги моря и землиИскали Древо — не нашли!И не видал никто ни разу —А Древо взращивает Разум!

*Человеческое измышление. 

Перевод В. Микушевича

Не знал бы жалости ты,Не будь на земле бедноты;Милосердье зачем,Когда хорошо всем?

От страха взаимного мир,Где для себялюбья пир;Жесткость плетет силок,Куда тебя век завлек.

Там, где священный страхИ где поят слезы прах,Смиренье затаено;Пускает корни оно.

И дерево в том краюОтбрасывает своюТень-тайну, кормя червейВсе той же тайной своей.

На дереве плод — обман;Он сладок на вид, румян;И ворон свою семьюВселил уже в тень сию.

Боги земли и водыИщут всюду плоды,А я заверить могу,Что дерево лишь в мозгу.

Infant Sorrow

Infant Sorrow

My mother groan 'd, my father wept,Into the dangerous world I leapt;Helpless, naked, piping loud,Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,Striving against my swaddling-bands,Bound and weary, I thought bestTo sulk upon my mother's breast.

Дитя-горе.

Перевод В. Топорова

Мать в слезах. Отец взбешен.Страшный мир со всех сторон.Затаюсь, нелеп и наг,Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хваткихЯ забьюсь в бесовских схватках,То угрюмый взор упруВ мир, что мне не по нутру.

Дитя-горе.

Перевод С. Степанова

Мать с отцом ломали руки —Народился я на муки!Я, беспомощный, кричал,Словно бес меня терзал.

Я раскидывал ручонки,Разворачивал пеленкиИ, не признавая мать,Грудь ее не стал сосать.

A Poison Tree

A Poison Tree

I was angry with my friend:I told my wrath, my wrath did end.I was angry with my foe:I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,Night and morning with my tears;And I sunned it with smiles,And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,Till it bore an apple bright;And my foe behold it shine,And he knew that it was mine,

And into my garden stoleWhen the night had veil'd the pole:In the morning glad I seeMy foe outstretch'd beneath the tree.

Древо яда. Перевод С Маршака

В ярость друг меня привел —Гнев излил я, гнев прошел.Враг обиду мне нанес —Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тишиВ глубине своей души,То слезами поливал,То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.Зрело яблочко на нем,Яда сладкого полно.Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишинеОн прокрался в сад ко мнеИ остался недвижим,Ядом скованный моим.

Древо яда. Перевод С Степанова

Друг обидел, разозлил —Я в словах свой гнев излил.Враг нанес обиду мне —Гнев зарыл я в глубине.

Сон утратил и покой,Окроплял его слезой,Над ростками колдовал,Ковы тайные ковал.

Древо выросло, и вот —Золотистый вызрел плод,Глянцем радуя меняИ врага к себе маня.

Он тайком во тьме ночнойПлод отведал наливной...Мертвым я врага нашел —И с улыбкою ушел!

* Ядовитое дерево. Перевод В. Микушевича

Друга мигом я простил,Вспыхнул гнев, и гнев остыл.Молча, втайне берегуГнев и ненависть к врагу.

Я среди других деревПоливал слезами гнев,Злобным смехом ободрял,Грязной ложью удобрял.

Мне пришлось трудиться впредь,Чтобы яблоку созреть;Враг, проникший в мой предел,Ночью яблоко узрел.

Вздумал яблоко сорвать,Но ему не сдобровать;Утром вижу, духом тверд:Мой враг под деревом простерт.

A Little Boy Lost

A Little Boy Lost

'Nought loves another as itself,Nor venerates another so,Nor is it possible to ThoughtA greater than itself to know:

'And, Father, how can I love youOr any of my brothers more?I love you like the little birdThat picks up crumbs around the door.'

The Priest sat by and heard the child,In trembling zeal he seiz'd his hair:He led him by his little coat,And all admir'd the priestly care.

And standing on the altar high,'Lo! what a fiend is here,' said he,'One who sets reason up forjudgeOf our most holy Mystery.'

The weeping child could not be heard,The weeping parents wept in vain;They stripp'd him to his little shirt,And bound him in an iron chain;

And burn'd him in a holy place,Where many had been burn'd before:The weeping parents wept in vain.Are such things done on Albion's shore?

Заблудший сын.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии