Стихотворения - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ангел.
Перевод В. Топорова
Мне снился сон — престранный сон!Безмужней я взошла на трон,Лишь кроткий ангел был со мной —Беспомощный заступник мой.
И день и ночь мой крик звучал,А он мне слезы утирал;О чем — и ночь и день — мой крик,Я скрыла, ангел не постиг.
Он улетел в рассветный час,И тыщи копий и кирасЯ верным срахам раздала,А плакать — больше не могла.
Вернулся вскоре ангел мой —Страх не пускает в мой покой, —И не увидит никогда,Что голова моя седа.
The Tyger
The Tyger
Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread graspDare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,And water'd heaven with their tears,Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning brightIrrthe forests of the night,What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр.
Перевод В. Топорова
Тигр, о тигр! кровавый сполох,Быстрый блеск в полночных долах,Устрашительная стать,Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдемеНекто в царской диадемеОгнь в очах твоих зажег?Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властнойСердца маятник ужасныйИ, услышав грозный стук,Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?В кузне кто тебя ворочал?В чьих клещах твой мозг пылал?Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,Неужели улыбалсяТвой создатель — возлюбяИ ягненка, и — тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,Быстрый блеск в полночных долах,Устрашительная стать, —Кто велел тебе восстать?
Тигр.
Перевод К. Бальмонта
Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбейВспыхнул блеск твоих очей?Как дерзал он так парить?Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чегоНервы сердца твоего?Чьею страшною рукойТы был выкован — такой?
Чей был молот, цепи чьи,Чтоб скрепить мечты твои?Кто взметнул твой быстрый взмах,Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когдаВоззвала к звезде звезда,В час, как небо все зажглосьВлажным блеском звездных слез,
Он, создание любя,Улыбнулся ль на тебя?Тот же ль он тебя создал,Кто рожденье агнцу дал?
Тигр.
Перевод С Маршака
Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи,Кем задуман огневойСоразмерный образ твой?
В небесах или глубинахТлел огонь очей звериных?Где таился он века?Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,Свил твои тугие жилыИ почувствовал меж рукСердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?Что за млат тебя ковал?Кто впервые сжал клещамиГневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездныйОросился влагой слезной, —Улыбнулся ль, наконец,Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,Та же мощная ладоньИ ягненка сотворила,И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Чьей бессмертною рукойСоздан грозный образ твой?
Тигр.
Перевод С. Степанова
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небесВырван огнь твоих очес?Кто к огню простер крыла?Чья десница унесла?
Кто узлом железных жилТвое сердце напружил?Кто слыхал, как дик и ярПервый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг сжимал?А когда сошел на нетПредрассветный звездный свет —
Неужели был он рад,Встретив твой зловещий взгляд?Неужели это былТот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто посмел тебя создать?Кто посмел от тьмы отъять?
My Pretty Rose-Tree
My Pretty Rose-Tree
A flower was offer'd to me,Such a flower as May never bore;But I said 'I've a pretty Rose-tree,'And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty Rose-tree,To tend her by day and by night,But my Rose turn'd away with jealousy,And her thorns were my only delight.
Мой розовый куст.
Перевод В. Топорова
Я увидел цветок. Он, маня,Как в невиданном мае, расцвел.«Есть розовый куст у меня», —Я подумал и мимо прошел.
День и ночь, не ведая сна,Я лелеял бы розу мою.Но ревниво замкнулась она —Лишь колючки ее познаю.
Мой милый розовый куст.
Перевод С. Степанова
Коснуться прекраснейших устЦветок поманил и раскрылся...«А я люблю Розовый Куст!» —Сказал я и не наклонился...
И вскоре, припав у Куста,Хотел насладиться я Розой —Но та затворила уста,Шипы выставляя с угрозой.
Ah! Sun-flower
Ah! Sun-flower
Ah, Sun-flower! weary of time,Who countest the steps of the sun;Seeking after that sweet golden clime,Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,And the pale Virgin shrouded in snow,Arise from their graves, and aspireWhere my Sun-flower wishes to go.
Ах! Подсолнух!
Перевод В. Топорова
Ах! Подсолнух! что за жребийМерить солнца шаг дневнойИ грустить о знойном небеНад блаженною страной,
Где, бежав от льда и злобы,Отрок с девою, чисты,Зрят, пустые кинув гробы,Край, которым бредишь ты.
Ах, Подсолнух...
Перевод С. Степанова
Ах, Подсолнух, прикованный взглядомК Светилу на все времена!Как манит блистающим СадомБлаженная присно страна!
Туда из могильной темницыИ дева, строга и горда,И юноша страстный стремится —И ты, мой Подсолнух — туда!..
The Lily
The Lily
The modest Rose puts forth a thorn,The humble Sheep a threat'ning horn;While the Lily white shall in love delight,Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилея.
Перевод Л. Парина
Тернием колет Роза, строга.Овечка, грозя, подымает рога.А Лилея, бела, для любви расцвела,Не угрозой, не терньем — красотою взяла.
Лилея.
Перевод С. Маршака
Есть шип у розы для врага,А у барашка есть рога.Но чистая лилия так безоружна,И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Лилии.
Перевод В. Потаповой
Шипы для защиты испытаны Розой.Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Лилия.