- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Стихотворения - Уильям Блейк


- Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихотворения
- Автор: Уильям Блейк
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стихотворения: Сборник
Songs of Innocence
Песни Неведения
Introduction
Introduction
Piping down the valleys wild,Piping songs of pleasant glee,On a cloud I saw a child,And he laughing said to me:
'Pipe a song about a Lamb!'So I piped with merry cheer.'Piper, pipe that song again;'So I piped: he wept to hear.
'Drop thy pipe, thy happy pipe;Sing thy songs of happy cheer:'So I sang the same again,While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and writeIn a book, that all may read.'So he vanish'd from my sight,And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,And I stain'd the water clear,And I wrote my happy songsEvery child may joy to hear.
Вступление
Перевод С. Маршака
Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:
— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.
— Кинь счастливый свой тростникТу же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.
— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик наконецИ растаял в блеске дня.
Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.
И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!
Вступление
Перевод С. Степанова
Шел я с дудочкой весною,Занималася заря —Мальчик в тучке надо мноюУлыбнулся, говоря:
«Песню мне сыграй про агнца!»Я сыграл — развеселил!«Ты сыграй-ка это снова!»Я сыграл — он слезы лил.
«Дудочку оставь и спой мнеТо, что прежде ты играл».и пока я пел ту песню,Он смеялся и рыдал.
«Выйдет книга неплохая —Песни эти пусть прочтут», —Молвил мальчик, исчезая...Сразу взялся я за труд:
Для письма сломил тростинку,Бросил в воду горсть земли —Записал все песни детям,Чтобы слушать их могли!
Вступление
Перевод В.Топорова
С дудкой я бродил в лесах,Дул в зеленое жерло.Вижу: с тучки в небесахСвесилось дитя мало.
— Про ягненка мне сыграй! —Я сыграл, как мне велят.— Ах! и снова начинай! —Вижу: божий мальчик рад.
— Если в песне есть слова,Их, счастливец, не таи! —Спел я, что играл сперва.Хвалит он слова мои.
— В книжку песню поместиЧтобы все прочесть могли! —И уж облачко в пути...Взял я пригоршню земли,
Ею воду замутилИ тростинку поломал:Без пера и без чернилДетям книгу написал.
The Shepherd
The Shepherd
How sweet is the Shepherd's sweet lot!From the morn to the evening he strays;He shall follow his sheep all the day,And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb's innocent call,And he hears the ewe's tender reply;He is watchful while they are in peace,For they know when their Shepherd is nigh.
Пастух
Перевод С. Маршака
Как завиден удел твой, пастух.Ты встаешь, когда солнце встает,Гонишь кроткое стадо на луг,И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответЛетним утром ласкают твой слух.Стадо знает: опасности нет,Ибо с ним его чуткий пастух.
Пастух
Перевод С. Степанова
Доля пастыря так хороша!На лугу он встречает рассвет,До заката овечек пасет —Доли лучше на свете и нет!
Ибо слышит он агнцев своих,Бережет их все ночи и дни;Овцы паствою мирно идут —Ибо пастыря знают они.
Пастух
Перевод В. Микушевича
Ясным днем хорошо пастуху;Целы овцы, трава весела;И напомнив, что солнце вверху,Языком его движет хвала.
Агнец блеет вблизи на лугу;Мать-овцу этот голос привлек.Овцы помнят на каждом шагу:Пастырь добрый от них недалек.
The Echoing Green
The Echoing Green
The Sun does arise,And make happy the skies;The merry bells ringTo welcome the Spring;The skylark and thrush,The birds of the bush,Sing louder aroundTo the bells' cheerful sound,While our sports shall be seenOn the Echoing Green.
Old John, with white hair,Does laugh away care,Sitting under the oak,Among the old folk.They laugh at our play,And soon they all say: 'Such, such were the joysWhen we all, girls and boys,In our youth time were seenOn the Echoing Green.'
Till the little ones, weary,No more can be merry;The sun does descend,And our sports have an end.Round the laps of their mothersMany sisters and brothers,Like birds in their nest,Are ready for rest,And sport no more seenOn the darkening Green.
Звонкий Луг
Чуть солнышко встало —И все заблистало!Чиста и ясна,Приходит весна!И нет угомонуЕе перезвону,И песня звонкаУ жаворонка!Мы пляшем в кругуНа Звонком Лугу.
Под дубом зеленымСо стареньким ДжономМамаши сидят —На игры глядят.И слышно средь смехаИ звонкого эха:«Мы тоже детьмиРезвились до тьмы,Танцуя в кругуНа Звонком Лугу!»
Но в никнущем светеУсталые дети Глядят на закат,И тени лежат...И сестры, и братья,Цепляясь за платьеМамаши родной,Идут на покой.И тихо в кругуНа темном Лугу.
Смеющееся эхо
Перевод С. Маршака
Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.
А мы, детвора,Чуть свет на ногах,Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.
Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой:— Кажись, не вчера лиНа этом лугуМы тоже играли,Смеясь на бегу,И взрывами смехаНам вторило эхо!
А после закатаПора по домам.Теснятся ребятаВокруг своих мам.Так в сумерках вешнихСкворчата в скворешнях,Готовясь ко сну,Хранят тишину.Ни крика, ни смехаВпотьмах на лугу.Устало и эхо.Молчит, ни гугу.
Зеленое ау
Перевод В.Топорова
Чу! солнце встает,И чист небосвод.Чу! колокола —Весна к нам пришла.Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь.Чу! песни и звонДруг дружке вдогон.Раздвинем листвуС зеленым ау!
Вот гладкий пенек,Сидит старичок.Вот рядом другой.Весенний покой.Вот, глядя на нас,Он начал рассказ:«Вот так-то и мыПлясали до тьмы.Кидались в листвуС зеленым ау».
Но мальчик устал,От старших отстал.А из-за ветвейСвет солнца слабей.Эй, брат и сестра,Домой вам пора!Эй, крошка-птенец,Усни, наконец!Покинем листвуС зеленым ау.
Эхо в Зеленом
Перевод В. Микушевича
Средь вешних небесЛуч солнца воскрес,Вокруг звонариВесенней зари,А сколько птахТаится в кустах;Где дрозд, где юла,И колоколаЗвонят нам, гулёнам,А Эхо в Зеленом.
Джон стар, Джон сед,Любитель беседС такими, как он;Напомнил им Джон,Как в прежние дниРезвились они,Что вовсе не грех;Наш слышится смехИм под небосклоном,А Эхо в Зеленом.
Лучи отблистали,Детишки устали;Солнце село, и намПора по домам;Хорошо вечерамиДетворе с матерями;Родительский домСхож ночью с гнездомВ краю населенном;Темнеет в Зеленом.
The Lamb
