Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And from it he began to produce bottles — little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles — putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf — everywhere.
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
And directly the crates were unpacked (когда корзины были распакованы), the stranger went to the window and set to work (незнакомец отошел к окну и принялся за работу), not troubling in the least about the litter of straw (не обращая ни малейшего внимания ни на разбросанную солому; to trouble about — беспокоиться, тревожиться; not in the least — нивмалейшейстепени, нисколько; litter — мусор; подстилка/дляскота; изсоломы, сена/), the fire which had gone out (ни на огонь, который погас; to go out), the box of books outside (ни на ящик книг, /оставшийся/ на улице), nor for the trunks and other luggage (ни на чемоданы и остальной багаж) that had gone upstairs (который уже внесли наверх).
When Mrs. Hall took his dinner in to him (когда миссис Холл принесла ему обед), he was already so absorbed in his work (он уже так был поглощен работой; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать), pouring little drops out of the bottles into test-tubes (вливая маленькими каплями /жидкости/ из бутылок в пробирки; to pour out — выливать, разливать), that he did not hear her (что не слышал ее) until she had swept away the bulk of the straw (пока она не смела кучу соломы; to sweep away — сметать, смахивать; bulk — груда, кипа; основнаячасть) and put the tray on the table (и не поставила поднос на стол), with some little emphasis perhaps (быть может, несколько более шумно, /чем обычно/; emphasis — выразительность, сила, ударение), seeing the state that the floor was in (видя, в каком состоянии находится пол). Then he half turned his head (тогда он повернул голову вполоборота; half turn — полуоборот) and immediately turned it away again (и снова сразу же отвернулся). But she saw he had removed his glasses (но она увидела, что он снял очки); they were beside him on the table (они лежали возле него на столе), and it seemed to her (и ей показалось) that his eye sockets were extraordinarily hollow (что его глазницы необычайно глубоки; socket — впадина; гнездо, углубление; hollow — пустой; впалый, вогнутый: hollow eyes — запавшиеглаза). He put on his spectacles again (он снова надел очки), and then turned and faced her (повернулся и посмотрел ей в лицо; to face — стоятьлицомк; смотретьвлицо). She was about to complain of the straw on the floor (она /уже/ собиралась выразить недовольство по поводу соломы на полу; to be about to do something; to complain — жаловаться/начто-либо/; выражатьнедовольство/чем-либо/) when he anticipated her (как он опередил ее).
absorbed [qb`zLbd], immediately [I`mJdIqtlI], floor [flL]
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.
“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal — ненормальный; огромный; exasperation — озлобление, раздражение; гнев) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).
“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”
“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent— срочный; /крайне/ необходимый) — the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar— неприятный, резкий, дребезжащий звук) — I must ask you — (должен вас попросить…)”
“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”
knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]
“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.
“I knocked, but seemingly —”
“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”
“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”
“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.
“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw)”
“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).
He was so odd, standing there (он стоял /перед ней/, такой странный), so aggressive and explosive (агрессивный и вспыльчивый; explosive— взрывчатый; разрывной; вспыльчивый), bottle in one hand and test-tube in the other (держа бутылку в одной руке и пробирку в другой), that Mrs. Hall was quite alarmed (что миссис Холл была очень встревожена). But she was a resolute woman (но она являлась решительной женщиной).
“In which case (в таком случае), I should like to know, sir (хотелось бы знать, сэр), what you consider — (сколько вы полагаете…)”
explosive [Ik`splqusIv], alarmed [q`lRmd], resolute [`rezqlHt]
“A very good idea,” said the stranger.
“This stror, sir, if I might make so bold as to remark —”
“Don’t. If the straw makes trouble put it down in the bill.” And he mumbled at her — words suspiciously like curses.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman.
“In which case, I should like to know, sir, what you consider —”
“A shilling (шиллинг) — put down a shilling (запишите шиллинг). Surely a shilling’s enough (конечно, шиллинга достаточно)?”
“So be it (пусть будет так),” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth (сказала миссис Холл, поднимая скатерть) and beginning to spread it over the table (и начиная накрывать ею стол). “If you’re satisfied, of course — (если вы так хотите, конечно; tosatisfy— удовлетворять /кого-либо; запросы/; соответствовать, отвечать /каким-либо требованиям/)”
He turned and sat down (он отвернулся и сел), with his coat-collar toward her (к ней спиной: «воротником пальто»).
All the afternoon he worked with the door locked (весь день /до вечера/ он работал, заперев дверь) and, as Mrs. Hall testifies (и, как заявляет миссис Холл; to testify — давать показания, свидетельствовать), for the most part in silence (по большей части в тишине). But once there was a concussion (но один раз был какой-то удар = послышался стук) and a sound of bottles ringing together (и звон бутылок; sound — звук; шум; to ring — звенеть; звучать; звонить; together — вместе, другсдругом) as though the table had been hit (как будто кто-то толкнул стол; hit — толчок, удар), and the smash of a bottle flung violently down (и с силой швырнул бутылку на пол; smash — шум, грохот/припадении/; крушение; битьевдребезги; to fling down — бросатьнапол, наземлю), and then a rapid pacing athwart the room (затем /раздались/ быстрые шаги по комнате; athwart — наклонно, косо; поперек). Fearing “something was the matter (опасаясь, «что что-то случилось»; what's the matter? — чтослучилось?, вчемдело),” she went to the door and listened (она подошла к двери и прислушалась), not caring to knock (не постучав: «не захотев постучать»; to care — беспокоиться, тревожиться; питатьинтереск; иметьжелание).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});