- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening (мистер Холл, глядя на них с лестницы = скрыльца и прислушиваясь), found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs (счел невероятным тот факт, что он видел что-то очень удивительное, произошедшее наверху = начал думать, что ничего необычайного наверху он не видел; to find — находить, обнаруживать; приходитькзаключению, считать). Besides, his vocabulary was altogether too limited (кроме того, его словарный запас был очень ограниченным) to express his impressions (чтобы выразить эти впечатления).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], judicial [GH`dIS(q)l], fatuity [fq`tjHqtI], listening [`lIs(q)nIN]
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the “Coach and Horses.” There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: “Wouldn’t let en bite me, I knows”; “’Tasn’t right have such dargs”; “Whad ’e bite ’n for, then?” and so forth.
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.
“He don’t want no help, he says (говорит, ему не нужна помощь),” he said in answer to his wife’s inquiry (сказал он в ответ на вопрос жены). “We’d better be a-takin’ of his luggage in (нам лучше внести его багаж).”
“He ought to have it cauterised at once (ему следовало бы = лучшесразу прижечь /рану/),” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed (особенно если она воспалилась; to inflame — зажигать/ся/; воспаляться).”
“I’d shoot en, that’s what I’d do (я бы ее пристрелила, вот что я бы сделала),” said a lady in the group (сказала одна женщина /в группе/).
Suddenly the dog began growling again (вдруг собака снова начала рычать).
“Come along (торопитесь),” cried an angry voice in the doorway (крикнул сердитый голос; in the doorway — вдверях), and there stood the muffled stranger (в дверях стоял закутанный незнакомец) with his collar turned up (с поднятым воротником), and his hat-brim bent down (и опущенными полями шляпы; to bend down). “The sooner you get those things in (чем скорее вы внесете эти вещи в дом) the better I’ll be pleased (тем больше я буду доволен = тем лучше).” It is stated by an anonymous bystander (по утверждению одного очевидца; to state — констатировать, заявлять, сообщать; anonymous — анонимный, безымянный; bystander — свидетель, наблюдатель) that his trousers and gloves had been changed (его брюки и перчатки были переменены = он переменил брюки и перчатки).
cauterised [`kLt(q)raIzd], anonymous [q`nOnImqs], bystander [`baI"stxndq]
“He don’t want no help, he says,” he said in answer to his wife’s inquiry. “We’d better be a-takin’ of his luggage in.”
“He ought to have it cauterised at once,” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed.”
“I’d shoot en, that’s what I’d do,” said a lady in the group.
Suddenly the dog began growling again.
“Come along,” cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. “The sooner you get those things in the better I’ll be pleased.” It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed.
“Was you hurt, sir (она вас сильно искусала, сэр; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; травмировать)?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg — (очень сожалею, моя собака…; I’m rare sorry = I’m very sorry)”
“Not a bit (вовсе нет/ерунда),” said the stranger. “Never broke the skin (даже кожу не прокусила; to break). Hurry up with those things (/лучше/ поторопитесь-ка с вещами).”
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts (тут он выругался себе под нос, как утверждает мистер Холл; to swear).
Directly the first crate was (как только первая корзина была), in accordance with his directions (в соответствии с его указаниями), carried into the parlour (внесена в гостиную), the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness (незнакомец бросился к ней с огромным нетерпением; to fling; extraordinary — необычайный; удивительный; eagerness — пыл, рвение, старание), and began to unpack it (и принялся ее распаковывать), scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet (разбрасывая солому, нисколько не смущаясь: «с полным равнодушием», по ковру миссис Холл; utter — полный, крайний; disregard — безразличие, равнодушие).
accordance [q`kLd(q)ns], eagerness [`JgqnIs], disregard ["dIsrI`gRd]
“Was you hurt, sir?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg —”
“Not a bit,” said the stranger. “Never broke the skin. Hurry up with those things.”
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet.
And from it he began to produce bottles (и из этой корзины он начал доставать бутылки; to produce — производить; вытаскивать, доставать) — little fat bottles containing powders (маленькие пузатые склянки, содержавшие порошки; fat — толстый, жирный), small and slender bottles (небольшие и узкие бутылки) containing coloured and white fluids (с разноцветными или прозрачными жидкостями; white — белый; бесцветный), fluted blue bottles labeled Poison (рифленые синие склянки с надписью «яд»; label — ярлык, этикетка, наклейка), bottles with round bodies and slender necks (круглые бутылки с тонкими горлышками; body — тело; корпус, основнаячасть), large green-glass bottles (большие бутылки из зеленого стекла), large white-glass bottles (большие бутылки из прозрачного стекла), bottles with glass stoppers and frosted labels (бутылки со стеклянными пробками и вытравленными надписями; to frost — замораживать; делатьстекломатовым), bottles with fine corks (бутылки с притертыми пробками), bottles with bungs (с затычками), bottles with wooden caps (склянки с деревянными крышками), wine bottles (винные бутылки), salad-oil bottles (бутылки из-под прованского/оливкового масла) — putting them in rows on the chiffonnier (/он/ расставлял их рядами на комоде; chiffonnier — /высокий/ комод; передвижнаятумбочка, верхкоторойможноиспользоватькаксервировочныйстолик), on the mantel (на каминной полке), on the table under the window (на столе под окном), round the floor (на полу), on the bookshelf — everywhere (на книжной полке — всюду).
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many (аптека в Брэмблхерсте не могла бы похвастаться и половиной /такого числа бутылок/; chemist — химик; аптекарь). Quite a sight it was (это было внушительное зрелище). Crate after crate yielded bottles (корзина за корзиной давали бутылки = из всех корзин он извлекал бутылки; to yield — приноситьурожай; давать; выпускать), until all six were empty (до тех пор, пока все шесть не опустели) and the table high with straw (а стол был завален соломой); the only things that came out of these crates besides the bottles (единственными предметами, доставаемыми из этих корзин кроме бутылок) were a number of test-tubes (были пробирки; a number of — некотороеколичество, несколько; множество) and a carefully packed balance (и тщательно упакованные весы).
powder [`paudq], chiffonnier ["SIfq`nIq], chemist [`kemIst]
And from it he began to produce bottles — little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles — putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf — everywhere.
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
