Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 118
Перейти на страницу:

Hall did not like him (Холлу он не нравился), and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him (и всякий раз, когда осмеливался = при каждом удобном случае он говорил о целесообразности избавления от него; toadvise— советовать; advisable— достойный быть рекомендованным, предложенным /особенно для практических целей/; целесообразный, разумный); but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously (но выражал свою неприязнь главным образом тем, что демонстративно скрывал ее; ostentatiously— напоказ; для виду; хвастливо), and avoiding his visitor as much as possible (и по возможности избегал постояльца; asmuchaspossible— как можно больше, максимально; по мере возможности).

circumstances [`sq:kqmstxnsIz], cursorily [`kq:sqrIlI], penury [`penjurI], advisability [qd"vaIzq`bIlItI], ostentatiously ["Ostqn`teIS(q)slI]

I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.

Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.

“Wait till the summer (подожди до лета),” said Mrs. Hall sagely (мудро/глубокомысленно сказала миссис Холл), “when the artisks are beginning to come (когда художники начнут приезжать; artisks = artists). Then we’ll see (тогда посмотрим). He may be a bit overbearing (может быть, он немного властный = бесцеремонный), but bills settled punctual is bills settled punctual (но точно оплаченные счета есть точно оплаченные счета = по счетам платит исправно, этого у него не отнять; punctual = punctually — точно, скрупулезно, пунктуально), whatever you’d like to say (что ни говори).”

The stranger did not go to church (незнакомец не ходил в церковь), and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days (не делал никакого различия между воскресеньем и буднями: «нерелигиозными днями»), even in costume (даже в одежде = даже одевался всегда одинаково). He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully (он работал, как считала миссис Холл, очень нерегулярно; fitfully — прерывисто; судорожно; урывками; fit — приступ). Some days he would come down early (в одни дни он рано спускался /в гостиную/) and be continuously busy (и непрерывно был занят). On others he would rise late (в другие же он поздно вставал), pace his room (расхаживал по своей комнате), fretting audibly for hours together (громко ворча целыми часами; to fret — беспокоить/ся/, раздражать/ся/), smoke, sleep in the armchair by the fire (курил или спал в кресле у камина). Communication with the world beyond the village he had none (контактов с миром за пределами деревни он не имел никаких; communication — /со/общение; связь, коммуникация).

punctual [`pANkCuql], church [Cq:C], costume [`kOstjum]

“Wait till the summer,” said Mrs. Hall sagely, “when the artisks are beginning to come. Then we’ll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you’d like to say.”

The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.

His temper continued very uncertain (его настроение оставалось очень изменчивым; temper — характер, нрав; самообладание; настроение; uncertain — неопределенный; неустойчивый, изменчивый); for the most part his manner was that of a man (по большей части его поведение было поведением человека = он вел себя как человек) suffering under almost unendurable provocation (испытывающий почти невыносимое раздражение = чрезвычайно раздражительный; provocation — провокация; источникраздражения, недовольство; to endure — подвергаться /чему-либо/; терпеть, сносить; to suffer — страдать; испытывать), and once or twice things were snapped (а несколько раз /он/ хватал все, что попадалось под руку: «вещи»: «вещи были хватаемы»), torn, crushed (рвал, ломал; to tear-tore-torn), or broken in spasmodic gusts of violence (или разбивал /их/ в припадке бешеной ярости; to break-broke-broken; spasmodic — судорожный; вспыльчивый; gust — порыв/ветра/; взрыв/эмоций/; violence — насилие; жестокость; буйство). He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity (казалось, он находился в постоянном возбуждении чрезвычайной интенсивности = постоянно находился в крайне возбужденном состоянии; irritation — раздражение; возбуждение). His habit of talking to himself in a low voice (его привычка разговаривать с собой вполголоса) grew steadily upon him (постоянно нарастала в нем = проявлялась все чаще; to grow — расти; to grow upon — овладевать/кем-либо/), but though Mrs. Hall listened conscientiously (но, хотя миссис Холл старательно подслушивала; conscientiously — добросовестно, честно) she could make neither head nor tail of what she heard (она не могла ничего разобрать из того, что слышала; to make head or tail of — понять/что-либо/, разобраться/вчем-либо/: «сделатьголовуилихвостизчеголибо= понять, гдеголова, агдехвост»).

He rarely went abroad by daylight (он редко выходил из дому днем; abroad — заграницей; вне дома; из дому), but at twilight he would go out muffled up invisibly (но в сумерки он выходил, закутанный с головы до ног: «невидимо»), whether the weather were cold or not (все равно, была ли погода холодной или нет; whether or not — такилииначе, влюбомслучае), and he chose the loneliest paths (и выбирал самые уединенные тропинки/дорожки; to choose; lonely — одинокий; пустынный) and those most overshadowed by trees and banks (причем наиболее затененные деревьями или скрытые насыпями; to overshadow — затемнять, затенять; закрывать; bank — берег/реки/; насыпь, вал). His goggling spectacles (его большие, выпуклые очки; goggle — выпученный, вытаращенный /о глазах/) and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat (и страшное забинтованное лицо под широкими полями шляпы; penthouse — навес, тент), came with a disagreeable suddenness out of the darkness (появлялись из темноты с неприятной внезапностью) upon one or two home-going labourers (и пугали возвращавшихся домой рабочих;to come upon — неожиданнонатолкнуться/начто-либо/; случайновстретить), and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night (а Тедди Хенфри, выйдя, пошатываясь, как-то вечером из /трактира/ «Красный мундир»; to tumble — падать; спотыкаться; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный), at half-past nine (в половине десятого), was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (был ужасно напуган головой незнакомца, похожей на череп; shameful — позорный, стыдный; shame — стыд, позор) (he was walking hat in hand) (тот гулял, со шляпой в руке) lit by the sudden light of the opened inn door (освещенной внезапным светом, /хлынувшим/ из открытой двери трактира; to light).

unendurable ["AnIn`dju(q)rqb(q)l], chronic [`krOnIk], conscientiously ["kOnSI`enSqslI], invisibly [In`vIzqblI], ghastly [`gRstlI], labourer [`leIb(q)rq]

His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.

He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells торрент бесплатно.
Комментарии